Российский авторский переводчик фильмов Юрий Живов умер в больнице от хронического заболевания, пишет РИА Новости со ссылкой на его двоюродного брата. Телеканал «360» уточняет, что причиной смерти переводчика стала болезнь почек. Живов умер 22 августа в возрасте 61 года. Похороны пройдут 25 августа на Хованском кладбище.
«К сожалению, сегодня скоропостижно скончался любимый переводчик фильмов очень многих. Юрий Живов… Светлая память, другу, коллеге и просто прекрасному человеку». — написал в соцсети его коллега Андрей Дольский.
Живов родился в Москве 9 мая 1958 года. Окончил школу в Праге, где тогда работал его отец. В 1975 году поступил на переводчика в Московский государственный педагогический институт иностранных языков им. Мориса Тореза, стажировался в ГДР. Через пять лет окончил институт и получил диплом переводчика немецкого, английского и шведского языков. Работал в общественной экологической организации при ООН ЮНЕП. В 1987 году Живов начал заниматься авторским переводом фильмов, его первыми работами стали «Любовник леди Чаттерлей», «Вой» и «Исповедь чистильщика окон».
Весной 1993 года Живов уволился из ЮНЕП и начал переводить фильмы на видеокассетах для студий и частных заказчиков. Вскоре его голос стал одним из самых узнаваемых наряду с Андреем Володарским и другими переводчиками-синхронистами. Особенностью переводов того времени было то, что их приходилось делать спонтанно, на ходу, без предварительной подготовки текста.
Всего за свою карьеру Живов озвучил более 1,3 тыс. картин. Наиболее известные переведенными им картины — «Зеленая миля», «Парк Юрского периода», «Челюсти», сериал «Твин Пикс», фильмы о Джейсоне Борне, «Основной инстинкт», «Крокодил Данди», «Джуманджи», «Ромео и Джульетта», «Индиана Джонс: Последний крестовый поход».
Читайте также:
Общество
Умер заслуженный артист России Виктор Власов