Рейтинг качества локализации сайтов крупнейших российских компаний

Бюро переводов «Окей» и консалтинговая компания Amicus Transtec при информационной поддержке журнала о переводе «Мозгорилла» подготовили рейтинг 10 крупнейших компаний России по качеству локализации сайта для англоязычной аудитории. До сих пор подобных рейтингов в России не проводилось.

1. Значимость рейтинга
Бюро переводов «Окей» и консалтинговая компания Amicus Transtec при  информационной поддержке журнала о переводе «Мозгорилла» подготовили  рейтинг 10 крупнейших компаний России  по качеству локализации сайта для  англоязычной аудитории. До сих пор подобных рейтингов в России не  проводилось.
Главной задачей рейтинга было определить, какие из самых влиятельных  российских корпораций лучше заботятся о своём международном имидже.
Для публичной компании сайт – один из главных источников информации для  потенциальных и существующих инвесторов. Если корпорация представляет  Россию на международных рынках, особенно важным становится версия сайта  на английском языке, ведь это самый используемый язык в сети (почти 27%  аудитории, 565 млн. чел.), а на русском говорит только 3% пользователей  Интернета.
Хорошее качество английского текста – это уважение к языку и культуре  читателя – потенциального клиента или инвестора, то есть первый шаг к  успешному партнёрству. Зато «неуклюжий» текст может вызвать раздражение и  недоверие, а в результате – повредить имиджу компании и отрицательно  повлиять на её финансовые показатели. Рейтинг показывает, что не все  компании-мультимиллиардеры относятся к этому всерьёз.
?
2. Результаты анализа веб-сайтов
С результатами исследования, сведенными в таблицу, вы можете  ознакомиться, открыв pdf вариант пресс-релиза, прикрепленный к данной  публикации, или по ссылке:
http://mozgorilla.com/wp-content/uploads/2011/10/rating_tab.png
?В рейтинге можно выделить явного лидера – это англоязычный сайт  компании «РЖД» – и аутсайдеров (сайты «Суругутнефтегаз», «ТНК-BP  Холдинг», «Татнефть»). Интересно, что исследование не выявило  зависимости между чистой прибылью компании и качеством её англоязычного  сайта (см. рейтинг).
Интересный факт
Ещё в 2005 году исследование Еврокомиссии  выявило, что средняя  упущенная выгода одной европейской компании из-за проблем с языком  превышает 100 000 евро в год.
3. Методика исследования
Для составления рейтинга бюро переводов «Окей» пришлось с нуля  разработать методику, поскольку общепринятых инструментов оценки  качества текста не существовало.
Для  изучения эксперты отобрали общие элементы интерфейса (пункты меню),  общие сведения о компании (включая миссию и стратегию) и часть сведений  для инвесторов (основные финансовые показатели, состав акционеров,  дивиденды). Эта информация была представлена на всех проанализированных  сайтах. В отдельных случаях текст извлекается из выложенных на сайте  презентаций и отчётов, поскольку он отсутствовал непосредственно в коде  страниц.
Оценка материалов проводилась в 3 этапа: сначала работали русские  переводчики с опытом перевода текстов финансовой тематики в паре  русский-английский не менее 5 лет, затем – английские эксперты с высшим  образованием и опытом написания (или редактирования) текстов в области  финансов не менее 5 лет, а на завершающем этапе– специалисты  консалтинговой компании Amicus Transtec, Великобритания.
Английский текст оценивался по двум основным параметрам: фактическая  верность (противоречия с русской версией, невнятное изложение и т.п.) и  язык (грамматические, орфографические и стилистические ошибки). Каждая  найденная ошибка регистрировалась и классифицировалась. Для расчета  итоговых оценок фактической верности был придан больший относительный  вес.
?
4. Комментарии экспертов
Doug Lawrence, консультант по управлению информацией, маркетингу на  международном рынке и управлению качеством (Amicus Transtec,  Великобритания, http://www.amicus-transtec.com),  аналитик компании Common Sense Advisory, делегат Британского института  стандартов в техническом комитете 37 ISO – анализ текстов с точки зрения  целевого англоязычного пользователя.
Эксперты проявили глубокое понимание английского текста и подробно  прокомментировали рейтинг – я согласен со всеми замечаниями. Основная  мысль, которую я хотел бы донести до читателей – владельцы всех  оцениваемых сайтов (как и большинства других веб-сайтов) не считают  важным заниматься SEO-оптимизацией или воспользоваться услугами  профессиональных копирайтеров для создания англоязычной версии.
Демид Тишин, генеральный директор бюро переводов «Окей» (www.allcorrect.ru),  участник рабочей группы ISO, занимающейся разработкой стандартов в  области перевода – методика оценки, общее руководство проектом.
Рейтинг показывает, что большинство крупнейших корпораций России не  уделяет должного внимания своему позиционированию на международном  рынке. Думаю, проблема не связана с размером бюджета на PR или  беспечностью руководителей – просто в большинстве компаний нет ни  системной языковой политики, ни экспертов, которые могут беспристрастно  оценить качество текстов.
Безусловное лидерство англоязычного сайта «РЖД» явилось для меня полной  неожиданностью. Я предполагал, что лучше всего о международном имидже  заботятся частные компании, т.к. традиционно они более эффективны.?
О бюро переводов «Окей»
Бюро переводов «Окей» занимается локализацией программного обеспечения,  компьютерных игр, сайтов, а также письменным переводом маркетинговых  материалов. Компания входит в двадцатку самых известных бюро переводов  России, а также является соучредителем Translation Forum Russia –  крупнейшей переводческой конференции в России.
Координаты:
Телефон: 8-800-333-12-47,
e-mail: order@allcorrect.ru
www.allcorrect.ru
Об Amicus TransTec Limited
Компания Amicus TransTec была основана Дагом Лоуренсом, ветераном  переводческой индустрии. Поработав в крупнейшей компании по разработке  переводческого ПО Trados, а также в ведущих компаниях, таких как  Berlitz, SimulTrans и Conversis, Лоуренс осознал необходимость  обеспечить переводчиков инструментом нового типа. Вместе с командой  единомышленников, которые также являлись экспертами в области перевода,  Лоуренс основал Amicus TransTec.
Координаты:
Телефон: +44 (0) 1562 746 632 (Великобритания)
Факс: +44 (0) 1562 632 584
e-mail: info@amicus-transtec.com
www.amicus-transtec.com
О журнале «Мозгорилла»
«Мозгорилла» – электронный журнал об индустрии перевода. В журнале  публикуется информация о рынке переводов, обзоры программного  обеспечения и новых сервисов для переводчиков, анонсы интересны событий  индустрии.
e-mail: editor@mozgorilla.com
www.mozgorilla.com
25.10.2011 - 18:08
Источник информации:
Бюро переводов "Окей", Журнал "Мозгорилла", Amicus Consulting
Телефон для СМИ:
8-800-333-12-47