Пародия на хороший детектив. "Плейбой под прикрытием" Филиппа Лашо

Автор фото: kinopoisk.ru
Много критических слов сказано о том, как искажают суть зарубежных фильмов названия, которые им дают в российском прокате. Системы тут нет, но можно заметить, что рассчитаны они всегда на малообразованных, лишенных интеллекта людей. Часто проходное название лишает фильм своих потенциальных зрителей — в нашем случае фанатов жанра манги (японские комиксы).
В середине 1980–х появился City Hunter — детективный манга–сериал Ходзё Цукасы (всего 35 выпусков, выходил в Японии до 1991 года). Затем возникли многочисленные экранизации, включая аниме–сериалы и комедийный боевик City Hunter Вон Цзина (1993) с Джеки Чаном в главной роли. Есть, например, южнокорейская и гонконгская версии сериала, однако они имеют мало общего с исходной версией. А вот французская версия (впервые адаптированный мини–сериал вышел во Франции в 1990 году) имеет наибольшую близость к первоисточнику.
Герой манги по имени Рё Саеба, как и его французский аналог Ники Ларсон, — городские супергерои, которые воюют с преступным миром: когда кто–то сталкивается с несправедливостью, ему достаточно написать сообщение из трех букв XYZ (призыв о помощи) на доске объявлений на одной из станций столичной подземки. При этом французская версия манги в каком–то смысле стала самостоятельной вещью, даже, можно сказать, культовой (например, плохие парни в нем часто носят старинные имена — месье Жерар, Морис). Nicky Larson et le parfum de Cupidon — так на самом деле называется фильм — отсылает нас к комиксу и его многочисленным кино– и телевариациям.
Эти знания не то чтобы принципиальны — просто зритель может с ходу не понять некоторых деталей фильма. Почему, например, нам постоянно показывают крупным планом ухо героя (острота его слуха намного выше, чем у обычного человека), что за особое внимание уделяется пулям (герой может предсказывать траекторию пули после отскока). Или вот персонаж по имени Мамонт: он вечный соперник, но иногда и партнер героя. И так далее.
Фильм строго следует японской версии (соавтором сценария выступил сам Ходзе Цукаса), но не забывает и о французской. По сюжету Ника Ларсона нанимают, чтобы вернуть похищенный парфюм, который является мощнейшим афродизиаком.
Однако, даже не зная этого, можно получить достаточно удовольствия от просмотра: фильм снят прежде всего как пародия на мир гламура и общество потребления. Продолжая быть адаптацией манги, он одновременно — и в этом главный фокус — пародирует жанр боевика, а также похождения супергероев. То есть, по сути, высмеивает сам себя.
Кое–где фильм даже, кажется, рискует пошутить над телевизионными нормами политкорректности. Но, кроме того, это еще и едкая пародия на невидимые, но мощные межклассовые перегородки, существующие в современном мире. Словом, это история про бесконечные возможности искусства адаптации, про сложный мир, который находит в этой сложности повод для радости, а не для раздражения.