Нотариальный перевод документов - что это и как его сделать?

Для приема того или иного документа за рубежом (свидетельства о рождении, браке, аттестата об окончании средней школы, документа о получении среднего специального или высшего образования) в большинстве случаев необходим нотариальный перевод.
Можно ли выполнить нотариальный перевод самостоятельно?
Да, но для этого Вам потребуется диплом, подтверждающий знание того или иного языка и квалификация переводчика, а также Вы должны быть зарегистрированы в реестре переводчиков у нотариуса, к которому предстоит обратиться для заверения сделанного перевода.
Какие виды перевода бывают, кроме нотариального?
Без заверения
Это самый простой вариант перевода, который может быть выполнен квалифицированным переводчиком с последующим предоставлением в распечатанном или электронном виде. Так переводятся все документы, которые не требуют последующего предоставления в государственные органы, инстанции, учреждения. Гарантией правильности перевода в данной ситуации является квалификация переводчика и репутация компании, которую он представляет.
Заверение печатью бюро переводов
При обращении в компанию можно заверить не подлежащие нотариальному заверению документы печатью бюро переводов. Она будет свидетельствовать о том, что документ переведён на нужный язык квалифицированными специалистами. В этой ситуации стоит обратиться в авторитетную компанию, название и репутация которой говорят сами за себя.
Нотариальное заверение
Нотариальному заверению подлежат финансовые и юридически значимые, уставные и таможенные документы, предоставляемые в другой стране, а также документы личного характера – паспорта, свидетельства, аттестаты, дипломы.
Консульская легализация
После нотариального перевода, переведенный документ нужно заверить в Министерстве юстиции РФ, затем в МИД, и в Посольстве страны назначения
Какой способ понадобится именно вам, зависит от страны назначения и принимающего органа, также подробную информацию вы сможете получить в Центре документов “Легион”