Активисты подняли на смех чиновников, которые с грубейшими ошибками перевели петербургские топонимы на английский язык. Вероятнее всего, их подвел онлайн-переводчик. После широкой огласки конфуза некоторые дублирующие надписи на иностранном языке были заклеены.
В начале недели жители Петербурга обратили внимание на появившиеся указатели, дублированные на английском языке. Интерес общественности был вызван тем, что названия улиц и достопримечательностей были переведены неграмотно.
Так, например, указатель на "Дом Молодежи" гласил по-английски "Dom Youth", а "Клиника им. Пирогова" значилась как "Clinic them. Pirogov". Очевидно, что переводом на иностранный язык занимался человек, не имеющий о нем и начальных представлений, и делал он это с помощью онлайн-переводчика.
Ответственность за установку указателей взял на себя комитет по печати и взаимодействию со средствами массовой информации. "И что с ними не так?", — удивились нашему звонку в комитете. Мы направили туда запрос о том, сколько средств было потрачено на изготовление указателей и кто понесет ответственность за такое упущение. Однако, ответа так и не получили.
Чтобы узнать стоимость изготовления одного такого указателя, мы изучили средние по рынку наружной рекламы цены. Выяснилось, что на изготовление и установку такого указателя — столба и таблички — требуется около 10 тыс. рублей. Можно легко представить объем средств, вложенных в реализацию этого проекта, если учесть, что такие указатели установлены по всему центру города.
Борьбу с неграмотным переводом начали активисты движения "Красивый Петербург". По словам лидера движения Красимира Врански, как только они заметили эти указатели, то сразу же отправили обращение в администрацию города. "В преддверие саммита G20 это позорище надо срочно удалить. Я знаю, что на Василеостровской ситуацию уже начали исправлять: неграмотные надписи на английском просто заклеили, оставив только надписи на русском", — объясняет Врански. — Это дело очень серьезное, речь идет о имиджевых потерях, которые город может понести".