Языковые ляпы обошлись в $1 млн

Не заблудиться в Петербурге иностранцы должны благодаря "системе городской ориентирующей информации". Уже несколько месяцев эта система (стоимостью $1 млн) вносит сумятицу в умы горожан и приезжих, игнорируя правила русского языка.

<b>"Системой..." </b>именуются 500 указателей и стоек, появившихся в историческом центре в июне. Эта официальная информация составлена с полным пренебрежением не только к нормам русского языка, но и к требованиям официального "Реестра названий объектов городской среды Санкт-Петербурга", утвержденного губернатором для обязательного использования, а также принятым нормам иноязычного написания и транслитерации названий объектов городской среды.
<b>Удивляет </b>не столько малограмотность исполнителя (компания News Outdoors Russia), сколько неосведомленность или халатность чиновников, принимавших работу, инвестиции в которую составили $1 млн.
<b>Похоже</b>, они представления не имеют ни о Реестре, ни тем более об утвержденном Топонимической комиссией города проекте "Регионального стандарта на городские названия и их написание на официальных языках ООН".
<b>Начнем </b><b>с опечаток</b> и мелких ошибок: Алексаедровский сад, Самсониевский сад (рядом правильное написание – Сампсониевский собор), Фурштадтская улица (на указателе; рядом на стенде правильное написание – Фурштатская улица), дворец Меньшикова (вместо Меншиковский дворец), дворец Шереметьева (вместо Шереметевский дворец).
<b>В десятках</b> <b>случаев</b> нарушены правила написания официальной формы топонима: недопустимо менять местами статусную и основную части: Подковырова ул. (вместо ул. Подковырова); Римского-Корсакова пр. (вместо пр. Римского-Корсакова); пл. Троицкая (вместо Троицкая пл.).
<b>Проигнорировано</b> главное правило иноязычного написания названий объектов городской среды: все статусные части (улица, проспект, проезд, набережная, площадь) должны быть указаны не в переводе с русского (как на стендах), а в транслитерированном виде.
<b>Не найдя</b> адекватного варианта перевода (проезд, набережная, губа), исполнители проекта пользуются вообще неуместными терминами (pass., guay, gulf). И мы читаем: Krasnogo Kursanta street (надо ulitsa Krasnogo Kursanta); Fontanka river guay (надо Naberezhnaya reki Fontanki); Nevskaya gulf (англ. залив!) (надо Nevskaya guba); Birzhevoi pass (надо Birzhevoi proezd).
<b>С храмами</b> еще бездарнее. Название Воскресенского соборного храма Cпас на Крови, например, дано в переводе на английский – Saivior in the Spilled Blood, но название церкви Трех Святителей транслитерируется – Tryokh Svyatitelei Church; Петропавловская крепость указана в переводе – Peter and Paul Fortress, но Петропавловский собор наполовину транслитерируется – Petropavlovsky Cathedral.
<b>Еще большая</b> путаница со станциями метро. Их названия даны в транслитерированном виде, но топонимы, по которым станции названы, указаны с переводом статусной части на английский. И читаем: ст. метро Ploschad Vosstaniya и рядом Vosstaniya Square, ст. метро Ploschad Aleksandra Nevskogo и рядом Aleksandra Nevskogo Square.
<b>Далее сады </b><b>и парки</b>. Видимо, не найдя английского аналога понятию "парк", исполнители Александровский парк на Петроградской называют так же, как Александровский сад у Адмиралтейства – Aleksandrovsky Gardens. Хотя на указателях они употребляют и такие, например, варианты: Ekaterininsky Garden (он же на схеме – Katherine Gardens вместо Ekaterininsky sad). А вместо Letniy Sad мы читаем: Summer gardens.
<b>Список ляпов</b> гораздо длиннее, но остановимся и взглянем на новые стенды правительства Петербурга (и Российского книжного союза) со слоганом "Время читать!". А что читать? Инициаторам и создателям "главных информационных стендов" рекомендую "Реестр названий объектов городской среды Санкт-Петербурга".
<i><i><a href="http://whoiswho.dp.ru/cart/person/356850"><i>Владимир Левтов</i></a></i>, генеральный директор <a href="http://whoiswho.dp.ru/cart/company/87458">информационно-издательского агентства "ЛИК"</a></i>