Бизнес-слэнг проглотил русский язык

После регулярного посещения "пипиэм" (PPМ) ничего не остается, как в конце концов отправиться на заслуженный "даун-шифтинг".

<BR><BR>После регулярного посещения "пипиэм" (PPМ) ничего не остается, как в конце концов отправиться на заслуженный "даун-шифтинг".<BR>Естественным образом англицизмы заполонили новые, доселе невиданные отрасли. Выходцы из рекламы, маркетинга, паблик-рилейшнз, MBA и прочих модных сфер легко поддались "тлетворному влиянию" Запада, не дав себе труда найти собственную трактовку мудреным словам.<BR><B>Паразиты</B><BR>Например, в гостиничном бизнесе, вместо того чтобы просто отменить бронь, часто пытаются "консульнуть букинг". Заступив порог любой компании, сталкиваешься с немного медицинской "рецепцией". А зайдя в пресс-центр и рассчитывая получить уже давно привычный "пресс-кит" или хотя бы релиз, неожиданно можно наткнуться на свежий термин. "У Вас уже есть абгрэйт?" -- интересуется девушка из PR-агентства, обслуживающего мероприятие. "Нет!" -- парируешь без запинки и немного обиженно. "А нужен?" "Еще как!" -- на всякий случай выпаливаешь, получая за правильный ответ не новый компьютер, а всего лишь пачку бумаги, напичканной свежей информацией.<BR>Надо заметить, что в наиболее щадящем стиле живут компьютерщики, адаптируя чужеродные слова и названия таким образом, что результат порой способен ласкать слух носителя русского языка. Взять хотя бы "аут-глюк", "виндузу", "мыло" или "кликнуть" -- благо, что даже по смыслу слова совпадают с русской семантикой. Впрочем, компьютерщики тоже корявят русскую речь. От компьютерщика всегда можно получить текст, испещренный значками типа "А5": это не формат бумаги, а отформатированное слово "опять".<BR><B>Экологи</B><BR>В среде маркетологов злоупотребляют словом "бриф" -- им заменяют каждое короткое послание. Но более всего подвержены влиянию, как выясняется, рекламисты, которым приходится общаться с западными клиентами. "Когда мне позвонили из одного агентства и попросили "тритмэнд", я долго не могла понять, что от меня хотят, -- вспоминает московский режиссер рекламных роликов Тинатин Баркалая. -- Признаваться, что я не понимаю, о чем идет речь, не хотелось. Окольными путями удалось выявить, что от меня хотят "режиссерского видения".<BR>"Меня пугает, когда, общаясь с соотечественниками, например, из Procter&Gamble, которые говорят с ярко выраженным акцентом, ты забываешь, где ты, собственно, живешь. Я долго не могла привыкнуть к тому, что обычные "совещания" могут называться PPM (предпродакшен маркетинг)", -- продолжает Тина.<BR>Впрочем, "пипиэм" имеет свои отличительные особенности. "Пипиэм" -- это не обычное совещание, а процесс, затянутый иногда до 8 часов, в течение которых из рекламистов выматывают душу. "На "пипиэм" в Procter&Gamble нам приходилось согласовывать цвет пуговиц, способ заворачивания ножа и вилки в салфетки и прочее", -- добавляет к "пипиэм" Тина. Речь, кстати, идет о ролике, где девочка приходит со своими родителями в ресторан и начинает ни с того ни с сего прикладывать к своему источающему чистоту платью тарелки. Кстати, на "пипиэм" предложение Тины ввести еще один белый элемент -- белые халаты санитаров, которые приезжают за странной девочкой, -- не прошло.<BR><B>Великороссы</B><BR>Психологи объясняют неодолимую тягу к англицизмам несколькими факторами. Первое -- это чувство собственной неполноценности: самооценка стремительно повышается только при чарующей несочетаемости звуков, вызывающих немое уважение окружающих. Директор Института личности Сергей Сергеев отмечает, что, как правило, дальше желания повысить собственную значимость злоупотребление словами не заходит и чувство удовлетворения не наступает: "Зато по этому признаку можно выделить тех, кто стремится показать свое стремление к оригинальности и острию событий".<BR>Необратимые последствия часто происходят при повышении статуса: новое словцо как бы демонстрирует перейденный Рубикон. Впрочем, остается в силе и такой общеизвестный повод к искажению речи, как профессиональный слэнг, термины поневоле внедряются в обыденную речь, позволяя идентифицировать своих и вычленять чужих.<BR>Но одной из самых значительных причин "экологических катастроф" является мода, способствующая "психологическому заражению", начиная от невинных "вау!" и "о-кей!" до более тяжелых языковых осложнений.<BR>Так, то, что в русской среде принято называть уходом на пенсию, среди самых продвинутых топ-менеджеров получило модный синоним "даун-шифтинг". Что это значит в точности, определить не может никто, но описать случай можно.<BR>"Даун-шифтинг" становится актуальным тогда, когда "все достало", когда работа кажется бессмысленной и хочется уже не раз в месяц летать то на Канары, то на Маврикий, а на столько, на сколько захочется, отправиться "в домик в деревне" и месяцами наслаждаться ловлей пираний в вишневом саду. "Корову завести", а вечерами заслушиваться песнями девок, которые, вернувшись с заготовок, плескаются в пруду. А потом вдруг, вспомнив о чем-то заветном, расправив свои уже несутулые плечи, крикнуть что есть мочи: "Степан, рюмку водки!". "Даун-шифтинг", надо заметить, прекрасный способ очистить организм от англицизмов.