00:0006 июля 199800:00
15просмотров
00:0006 июля 1998
Вторую пятилетку миллионы россиянок 5 дней в неделю неотрывно следят за развитием событий под теплым калифорнийским солнцем. "По-настоящему любит Иден Круза или нет?", "Чем закончится завтрашняя серия?" - вопросы, которыми себя еженощно терзают несчастные
<BR><BR>Вторую пятилетку миллионы россиянок 5 дней в неделю неотрывно следят за развитием событий под теплым калифорнийским солнцем. "По-настоящему любит Иден Круза или нет?", "Чем закончится завтрашняя серия?" - вопросы, которыми себя еженощно терзают несчастные домохозяйки. И лишь знакомые переводчика Владимира Кирьянова спят спокойно: они знают все "из первых рук" на пять серий вперед.<BR>1967 год. Выпускник восточного факультета Володя Кирьянов отправляется по распределению на далекий африканский остров Занзибар работать переводчиком с языка "суахили". Пальмы, жаркое солнце, теплое море... Для северного человека довольно утомительно. Кто бы мог подумать, что почти через четверть века в течение многих лет ему придется сидеть перед телевизором, снова и снова прокручивать на видео почти занзибарский пейзаж, правда озвученный английским языком.<BR>Главные качества для переводчика сериалов - терпение и терпимость. Терпение - изо дня в день видеть одни и те же лица, терпимость - к недостаткам вроде неразвитой речи и плоского юмора. По неведомым причинам показ "Санта-Барбары" начался на Российском телевидении не с 1-й серии, а с 216-й. Что, естественно, создало для переводчика дополнительные сложности: в содержание, интригу и характеры героев пришлось въезжать с полуслова. Через пару серий Владимир уже отличал Круза от Мейсона и слегка симпатизировал Иден.<BR><BR><B>"Дубовый" Круз и "правильный" Мейсон</B><BR>В оригинале все персонажи "Барбары" говорят на калифорнийской версии английского языка. Для знатоков языка типа "разговорный английский" это значит, что "все слова понятны, а смысл - нет". Профессионалы же, прежде чем приступить к работе с "грязным" языком, окружают себя тоннами словарей и справочников с "мудростью народной" - поговорками, пословицами и ругательствами. Правда, в "Барбаре" ядреней "Пошел к черту!" Владимиру переводить не приходилось. А пословицы и поговорки, даже самые абсурдные, чаще всего имеют русские аналоги. <BR>Тяжелее всего давались повторяющиеся по 5 раз в серию сцены расставания влюбленных. Кроме бесконечных вариаций с перестановкой слагаемых прощальной фразы "я тебя люблю" авторы оригинальных диалогов написать ничего не удосужились, поэтому разнообразные "пока", "до завтра" и "целую" целиком на совести Владимира.<BR>В процессе работы выяснилось, что культура речи у героев сериала отличается так же, как внешность. По мнению Владимира, самая "дубовая" речь - у Круза. Во время визита в Петербург Эй Мартинес (исполнитель злосчастной роли) жаловался на американских сценаристов, которых он неоднократно просил сделать его персонаж хоть капельку умнее, сократить процентов на пятьдесят сюсюканья с Иден и позволить ему, как полицейскому, хоть кого-нибудь поймать. Сценаристы Мартинесу отказали.<BR>Самая метафоричная речь и самое развитое по российским меркам чувство юмора оказались у эпизодического персонажа по имени Перл.<BR>А что касается любимца дам Мейсона - он уверенно держит первое место в номинации "самая правильная речь". <BR>Отдельно об эротических эпизодах. Здесь вмешательство переводчика обычно не требовалось: "О, бэби!!!" - фраза, не требующая перевода, а русскую версию томного дыхания с успехом воспроизводят русские актеры.<BR><BR><B> Голос за кадром </B><BR>За долгие годы работы над "закадряком" (так на тележаргоне называется данный тип перевода) "Санта-Барбары" из переводчиков, артистов и режиссеров дубляжа сложился устойчивый трудовой коллектив типа небольшой фирмы. Стали традиционными маленькие корпоративные праздники, например торжественный банкет в честь каждой сотой озвученной серии. На всякий случай выпускается даже своя корпоративная газета.<BR>Одна из проблем "фирмы" - фанаты Мейсона&Ko. Слабый пол от школьниц до пенсионерок уверен, что все, кто работает над дубляжом "Барбары", обязательно личные друзья Мейсона и Круза, ну в крайнем случае - состоят с ними в деловой переписке. Так, Владимира Кирьянова довольно долго "доставали" фанатки из Белоруссии, а один раз прямо домой заявилась дама из Кемерова и долго с благоговением гладила еще не переведенные кассеты. Оказалось, что при Кемеровском университете существует клуб любителей "Санта-Барбары", а барышня - его президент. В результате кассеты пришлось подарить.