00:0012 января 1998
Потребность в переводах напрямую зависит от инвестиционной активности предприятий и изменений объемов их экспорта.
<BR><BR>Потребность в переводах напрямую зависит от инвестиционной активности предприятий и изменений объемов их экспорта.<BR>Так считают руководители переводческих фирм. По словам переводчиков, количество заказов на их услуги не упало в последнее время и вряд ли упадет в 1998 году. Скорее всего, на рынке переводческих услуг спрос немного подрастет. <BR>Цунами мирового финансового кризиса обошло стороной переводческие фирмы. Судя по заказам на переводы технической документации, прогнозы оттока инвестиций из России пока не подтверждаются.<BR>"В 1997 году заметно улучшилось положение с инвестициями в промышленность. Предприятия устанавливают современное импортное оборудование. Поэтому заказы с их стороны на переводы технической документации выросли", - говорит Наталья Молчанова, генеральный директор фирмы "ЭГО-Транслейтинг". <BR>"По потребности в переводах документации и контрактов можно достаточно точно судить о положении дел на предприятии", - считает Михаил Пуцыкин, директор Городского центра переводов.<BR>Руководители крупнейших переводческих фирм заявляют об увеличении заказов в 1997 году со стороны судостроительных, приборостроительных и энергетических компаний. Предприятия пищевой промышленности и телекоммуникационные фирмы уже не первый год добавляют работы переводчикам.<BR><BR><B>Переводческие технологии</B><BR>По словам генерального директора фирмы "ЭГО-Транслейтинг" Натальи Молчановой, некоторые заказчики еще не видят различий между переводческими фирмами. "Исполнение подавляющего большинства заказов требует использования переводческих технологий. Только около четырех компаний в Петербурге могут делать сложные переводы. Но они часто устанавливают такие низкие цены, что качественное исполнение работ, по нашему мнению, невозможно. Ошибка переводчика может стоить очень дорого заказчику", - утверждает она. <BR>Согласно маркетинговым исследованиям фирмы "ЭГО- Транслейтинг", 15% рынка необоснованно занято переводчиками, которые не могут гарантировать качественное исполнение заказов. "Это будет наша доля", - говорит Наталья Молчанова.<BR>Фирма "ЭГО-Транслейтинг" наиболее агрессивно действует на рынке переводческих услуг. Такая политика не нравится ее конкурентам. Они считают, что "ЭГО-Транслейтинг" неоправданно занижает их достоинства. <BR>"У нас нет жесткого прейскуранта. Стоимость большинства заказов рассчитывается индивидуально, поэтому сравнивать цены сложно. <BR>Клиент с серьезным заказом сначала узнает, способна ли переводческая фирма выполнить работу на хорошем уровне, и только потом интересуется стоимостью", - отвечает на обвинения Михаил Пуцыкин. <BR>"В городе около 20 компаний, которые работают на хорошем уровне, привлекая всех необходимых специалистов для осуществления качественного перевода. Переводческие фирмы должны быть большие и маленькие. У крупной и небольшой фирмы есть свои плюсы и минусы в работе с заказчиками", - говорит Елена Печникова, заведующая бюро переводов "Аспект-Тор".<BR><BR><B>Экономист против филологов</B><BR>Фирма "ЭГО-Транслейтинг" намерена в 1998 году втрое увеличить свой оборот за счет увеличения спроса, увеличения своей доли на рынке и расширения спектра дополнительных услуг. Другие переводческие фирмы не ставят перед собой подобных целей.<BR>"Компании, страдающие гигантоманией, не в состоянии выдерживать бесперебойную работу и гарантировать качество переводов. Наша задача - иметь 20-30 крупных постоянных клиентов, не больше", - говорит Михаил Пуцыкин.<BR>"Пределов для роста переводческой фирмы не существует. Мы нацелены на поток клиентов. Будет их больше - будет расти и наша фирма. <BR>Однако конкретных ориентиров роста мы не имеем", - говорит генеральный директор ООО "Знание" Елена Гудович. Большинство переводческих фирм возглавляют филологи по образованию. Поэтому, по словам Натальи Молчановой, они не в состоянии работать с большим числом заказчиков.<BR>"Для управления крупной переводческой фирмой, как и в любой отрасли бизнеса, в первую очередь необходимо экономическое образование", - считает она. <BR>(Наталья Молчанова закончила Университет экономики и финансов.)<BR><BR>Стоимость перевода машинописной страницы с иностранного на русский язык составляет от $2-8, в зависимости от исполнителя, языка, сроков и сложности работы. Переводы с русского, как правило, в 1,5-2 раза дороже.
