Юдифь звучащая: легенда Ветхого Завета с украинским акцентом в Доме радио

Постановка Бориса Павловича в Доме радио

Сначала вы попадаете в сумрачный пустой холл со сводчатыми потолками, где в тусклом старинном зеркале в деревянной раме с резными скульптурами притаились тени легендарного прошлого Дома радио на Итальянской. Когда–то здесь был центр городского радиовещания, кипела общественная и культурная жизнь.
Сегодня в широких безлюдных коридорах гуляет ветер, и, как написано в аннотации к спектаклю, легендарное прошлое и драматичное настоящее Дома радио входят в художественную ткань спектакля, насыщая её дополнительными смыслами.
Спектакль идёт в одной из звукозаписывающих студий. Сидящий за пультом композитор и музыкант Алексей Востриков творит музыку "в реальном режиме". Мелодии, шумы, голос актрисы, который записывается и тут же электронно обрабатывается, наслаивается, множится, создают эффект наполненного, одушевлённого пространства. Звуковое содержание спектакля — партитура разнообразных видов звучания, от живого до электронного.
Полное название пьесы Владимира Клименко (Клима) — "Юдифь, тайный дневник". Это художественное переосмысление ветхозаветной легенды о молодой еврейской вдове, которая вошла в стан врага, осаждавшего её город, и убила полководца Олоферна, отрезав ему голову серпом.
В версии театра решающую роль играет то, что Юдифь и Олоферн любят друг друга. И любовь здесь — божественный дар, подлинный смысл их существования, высшая милость.
Но Олоферн служит своему царю, тирану–завоевателю Навуходоносору, и должен победить. А Юдифь должна спасти свой народ. "Царство не может хотеть мира. Народ хочет побед". Заложник царства Олоферн выбирает войну. Заложница народа Юдифь убивает свою единственную любовь, тем самым лишая себя смысла жизни.
В роли Юдифи — актриса украинского происхождения Катерина Таран. Создаваемый ею сценический образ многослоен и не поддаётся однозначному определению. Это и Юдифь, и Олоферн, и актриса, играющая роль, и сама Катерина, обращающаяся в зал от своего собственного лица.
Спектакль идёт на украинском языке и сопровождается титрами на русском. Но это не перевод текста, произносимого актрисой, а некий смысловой контрапункт, режиссёрский комментарий, часто вовсе не повторяющий основной текст.
Поначалу в попытках понять украинскую речь стараешься не упустить важное. Но содержание здесь скрыто в мелодике текста и движении мысли, в самом процессе творческого взаимодействия всех компонентов замысла.
Спектакль–размышление Бориса Павловича — гражданское высказывание, гуманистический пафос которого в полную силу звучит в финале. Юдифь в украинском костюме застывает в позе колхозницы со знаменитой скульптуры Мухиной. Появляется титр, интонация которого горько–иронична: "Мы победили. Ура!".
А вокруг Юдифи — ворохи разбросанной одежды как многочисленные жертвы бесконечных войн и побед. Через мгновение Юдифь уже старушка, роющаяся в горах тряпья.
"Историю пишут победители", но от прежней Юдифи осталось только имя. Жизнь отнята и у побеждённого, и у победителя. О совершённом ею подвиге напоминает лишь серп, орудие убийства, от которого ей не избавиться и который она вынуждена нести до конца. Финал трагичен в своей безысходности: даже любовь в этом мире не в силах победить войну.