Китайская грамота

"ДП" посмотрел, как в Петербурге переводят на китайский вывески, рассчитанные на туристов из Поднебесной.

Неудачный опыт перевода вывесок и указателей на иностранные языки был едва ли не у каждого российского города. В Петербурге, например, 4 года назад не справились с тем, чтобы перевести на английский уличные указатели. Тогда, очевидно не без участия примитивных компьютерных программ, Дом молодежи превратился в Dom Youth, а еще на нескольких табличках появились крайне курьезные ошибки. Горожане и активисты потом еще долго критиковали всех причастных к этому переводу.
Но не меньше внимания досталось уже в этом году авторам указателей в столичном парке "Зарядье", где на достопримечательности указывали сразу на трех языках: русском, английском и китайском. На этот раз неувязка вышла именно с последним. "Красную площадь" перевели на китайский язык как "красную кишку" или "красную колбасу". Посмеяться над этим в соцсетях успели как туристы из Поднебесной, так и узнавшие о трудностях перевода москвичи.

Понятно всем

В Петербурге тем временем тоже не раз уже говорили о том, чтобы перевести указатели на китайский, а в аэропорту уже даже действительно перевели основную информацию для гостей из Китая.
В центре города подобных указателей пока не видно. Зато бизнес, рассчитывая привлечь гостей из Поднебесной, уже давно переводит вывески на их родной язык.
Корреспондент "ДП" сфотографировал несколько таких вывесок и показал их старшему преподавателю факультета русского языка Шанхайского университета иностранных языков и аспиранту кафедры межкультурной коммуникации филологического факультета РГПУ им. А. И. Герцена Ду Юньша, чтобы узнать, все ли на них верно.
Сейчас в центре Петербурга вывески на китайский язык переводят сувенирные магазины, кафе и рестораны, а также банки и даже аптеки.
Хоть перевод и не всем дается легко, но все–таки обошлось без очевидных проколов вроде "дворцовой колбасы".
При этом носители языка быстро нашли неточности и ошибки на переведенных петербургским бизнесом вывесках. Так, например, ряд заведений использует усложненные китайские иероглифы, которые уже не используются на материковой части Китая.
Но, как поясняет Ду Юньша, такое написание могут понять все носители китайского языка.

Запутались в едеи янтаре

Один из ресторанов в центре Петербурга, справившись с переводом слова "стейк", немного запутался с его видом. И, написав на русском, что речь идет о стейке рибай, на китайском указал "томагавк" (это разновидность рибая).
Сетевой фастфуд тоже не до конца справился с тем, чтобы оповестить гостей о наличии китайского меню, написав на двери: "Меню Китая".
А вот магазин сувениров на наб. канала Грибоедова надписи на разных языках разместил очень хаотично. "На этой вывеске все смешано: русский, английский, китайский, японский… Перевод слова "сувениры" на китайский язык вставили под "русскими часами", нет перевода словосочетания "русские часы", — говорит Ду Юньша.
С переводом популярного у китайских туристов янтаря в том же магазине тоже вышла неувязка — на двери магазина написали иероглифы, означающие не изделия из окаменевшей смолы, а янтарный цвет.

Это вообще легально?

Кафе неподалеку от Дворцовой пл. из просто литературного в китайском варианте превратилось в "Кафе литературы и искусств". Впрочем, в том, что для гостей из Поднебесной в название решили привнести немного искусства, надо полагать, ничего страшного нет.
А вот легальность оказываемых банком на Невском пр. услуг туристы из Китая благодаря вывеске могут действительно подвергнуть сомнению. Ду Юньша рассказывает, что информацию об обмене валюты здесь перевели правильно, хоть обычно в Китае и говорят несколько иначе, а вот "денежные переводы" превратились в "перемещение средств" и теперь вызывают ассоциации с нелегальной деятельностью.