21 октября на площадке книжного супермаркета Буквоед состоялась публичная игра "Дебаты" на тему "Прокат зарубежных фильмов должен осуществляться на языке оригинала с русскими субтитрами". В качестве главного судьи на игре выступил российский актёр театра и кино, режиссер, телеведущий, шоумен, Андрей Ургант.
На телевидении и в большинстве городских кинотеатров русскому зрителю предлагаются дублированные иностранные фильмы. И все-таки часть публики предпочитает скачивать кино с "Торрентов" или отправляется в "Дом Кино", чтобы посмотреть ленту на языке оригинала. Что теряет зритель, когда фильмы дублируют? Почему часть публики наотрез отказывается смотреть кино с субтитрами?
Молодежное петербургское движение "Дебаты", как всегда, поднимает наиболее актуальные и интересные темы. В прошедшую пятницу, 21 октября состоялась очередная сессия парламентских дебатов на тему "Эта палата обяжет кинотеатры осуществлять прокат фильмов на оригинальном языке с субтитрами".
Команда правительства выступала в поддержку сохранения оригинальной озвучки зарубежных фильмов, аргументируя это тем, что русский перевод не всегда соответствует режиссерской задумке. Довольно часто переводчики меняют исходный текст настолько, что теряется главный смысл.
"В фильме "Терминал" героиня актрисы Кэтрин Зета-Джонс произносит фразу "Ты знаешь от чего умер Наполеон? От своего эго", которая в русском варианте звучит как "Ты знаешь, что спасло жизнь Наполеону? Орел", - приводил пример премьер-министр правительства Мади Шахрур.
Еще одним аргументом, выдвинутым в первой речи правительства, было существенное снижение качества звука, которое происходит при полном дубляже фильма. На что лидер оппозиции Андрей Платонов ответил: "Вы мне сейчас напоминаете старомодных рокеров, которые утверждают, что ламповый звук лучше или что в японских пластинках есть такие шумы, которые никто не слышит, но они очень крутые".
Команда оппозиции, в свою очередь, выдвинула аргумент о том, что режиссеры сами решают, выпускать фильм в дубляже или с субтитрами, что у них должно быть право выбора, и обязать кого-то непременно сохранять оригинальный звук в корне не верно.
Вторым важным аргументом оппозиции было то, что пока человек читает русские субтитры внизу экрана, он отвлекается от видеоряда, который в кинематографе является одним из основных и наиболее важных компонентов. "Так ломается картинка", - отметил секретарь оппозиции Алексей Райман, - "Режиссер хочет, чтобы мы 5 минут смотрели в большие выразительные глаза Киры Найтли, а мы вместо этого отвлекаемся на субтитры".
Секретарь правительства Давид Бокучава отвечал на утверждения оппонентов тем аргументом, что у молодых режиссеров часто нет права выбора. Они, возможно, хотят запускать в прокат фильмы на языке оригинала с субтитрами, но инвесторы не поддержат эту идею. А если обязать кинотеатры сохранять исходный текст, по крайней мере, первые несколько недель после того, как фильм выходит в прокат, то в выигрыше останутся и зрители и режиссеры.
Также во второй конструктивной речи правительства был выдвинут тезис о том, что прокат фильмов на языке оригинала повышает общий уровень знания языка граждан России, что является, безусловно, положительным моментом.
Мнения судей разошлись. Эксперты по дебатам, присудили победу команде оппозиции, потому как их аргументы были недостаточно отбиты оппонентами. Но большинство членов жюри отдали победу команде правительства, речи спикеров которой показались им более убедительными и структурированными.
Андрей Ургант, который присутствовал на игре в качестве жюри, похвалил ребят за их эрудированность, однако отметил, что с точки зрения режиссера, поставил бы эту игру более эмоционально, так чтобы это больше напоминало спор или дискуссию. Также он выразил и свою точку зрения по поводу обсуждаемой темы. Не ничего плохого в том, чтобы дублировать кино, главное, не доводить дело до абсурда, считает Андрей Ургант. И напомнил зрителям, что в своое время пытались переводит даже американские мюзиклы.
На аргумент правительства о повышении уровня знания английского языка граждан России, Андрей Ургант ответил: "Это всё равно, что учить человека плавать, бросив в реку". С чем не согласился председатель жюри, директор по связям с общественностью северо-западного филиала компании "МегаФон" Александр Цыпкин, отметив, что во многих странах Европы, где английский язык не является основным, прокат фильмов осуществляется именно на этом языке, и, возможно, поэтому там все его отлично знают.
Парламентские дебаты – это ролевая интеллектуальная игра, в которой моделируется заседание какого-либо реально существующего законодательного органа. В обсуждении участвуют две стороны (правительство и оппозиция), отстаивающие противоположные точки зрения. В дебатах побеждает тот, чья позиция более аргументирована, а речь более логична и убедительна.
Санкт-Петербургская Федерация Дебатов – общественная организация, созданная студентами с целью развития культуры публичного обсуждения общественно значимых проблем. Федерация занимается организацией открытых турниров по дебатам и публичных игр в различных местах города.