Язык до публикации доведет

Если вы пишете об иностранных чиновниках, работающих в Петербурге, и хотите избежать межнационального конфликта, учите языки их стран.

Общение с сотрудниками дипломатических представительств иностранных государств – это отдельная песня. Бывает, что неправильно написанное в статье имя иностранного чиновника, работающего в Петербурге, может стать поводом чуть ли не для международного конфликта. <br><br>Это особенно актуально для языков, в которых женские имена, на взгляд русского человека, неотличимы от мужских. Ну, то что о женщине-представителе другого государства можно написать как о мужчине, это не самое страшное. Но ведь дело доходит и до более курьезных ситуаций.<br><br>Впервые общаясь по мобильному телефону с иностранным ньюсмейкером, журналист из-за помех зачастую просто не в состоянии расслышать его имя. Упомянул, допустим, абстрактный журналист однажды в статье имя чиновника, а на следующий день раздается звонок его удивленного коллеги, который умеет ругаться по-русски. "Сергей, – обращается чиновник к журналисту. – Ты вчера человека назвал так-то, а на самом деле его зовут так-то! Ты ошибся в одной букве, но в результате получилось, что зовут его "Туалет".<br>Тут журналист начинает рассыпаться в извинениях, обещает перейти на сотового оператора, предоставляющего более качественную связь. Если очень повезет, обходится без третьей мировой войны.