00:0011 марта 200300:00
9просмотров
00:0011 марта 2003
Овербукинг в переводе не нуждается
<BR><BR><B>Овербукинг в переводе не нуждается</B><BR>Простаков И. Иностранные термины в турбизнесе. Краткий словарь. -- Издательство Российской ассоциации туристских агентств (РАТА), 2002. -- 48 с.<BR>Службы бронирования советских гостиниц не бронировали больше номеров, чем было в наличии. Западные управляющие компании, придя на российский рынок, ввели практику применения подтвержденного бронирования сверх наличия свободных мест. Этот метод страхует компанию от неизбежных отказов и в конечном итоге увеличивает продажи. Так в русский язык пришло слово "овербукинг".<BR>Справедливости ради стоит отметить, что пресловутый овербукинг прописки в нормативных словарях русского языка пока не получил и используется лишь в профессиональном сленге. Автор словаря поставил своей целью перевести, объяснить и растолковать иностранные термины. "Отрасль настолько молода, язык ее еще настолько неустойчив, что вопросов с правильным написанием и толкованием профессиональных терминов немало", -- пишет Иван Простаков во введении.<BR>Действительно, вопросов с написанием еще много. Беглый просмотр словаря выявил несколько орфографических ошибок. Так, автор указывает, что условие возврата денег за аннулированные услуги -- refound policy (а не refund policy, как следовало ожидать). В научном английском глагол refound применяется к металлу и значит "отливать заново". Вопросы вызывает и расшифровка аббревиатуры FIT. Автор утверждает, что это значит полный индивидуальный тариф (full individual tariff). Чаще аббревиатура расшифровывается как Frequent individual traveler либо Foreign individual traveler, то есть дословно -- частый или иностранный частный путешественник. Так называемый FIT-пакет обычно включает в себя размещение туриста, питание и экскурсии. Издание сопровождается списком международных кодов авиакомпаний, городов и аэропортов.<BR><B>Страх -- двигатель прогресса</B><BR>Балабанов И.Т., Балабанов А.И. Страхование. -- СПб.: Питер, 2003. -- 256 с.: ил.<BR>С самого начала авторы объясняют свою позицию: "Финансы -- это наука выживания человека в условиях, когда жизнью людей командуют деньги".<BR>В рыночной экономике и продавцы и покупатели действуют в условиях самостоятельно, на свой страх и риск. Финансовое будущее и тех и других плохо прогнозируемо и непредсказуемо. Поэтому страхование считается главным инструментом снижения степени риска.<BR>Родиной страхования считают Великобританию. Именно в этой стране в 1699 году появилась профессиональная организация, страховавшая жизни вдов и сирот. Однако, по большому счету, первым страховщиком и страхователем в одном лице был первобытный человек. Насушив себе мяса впрок, Homo sapiens застраховал себя от риска умереть зимой с голоду.<BR>Сейчас страховой рынок разросся неимоверно. Счет давно идет не на куски мяса. Как показывают маркетинговые исследования, мировой объем страхового рынка -- $2 триллиона в год. Россия пока занимает более чем скромное место на мировом рынке страховых услуг -- всего 0,2% мирового объема страховых премий. Учебник предлагает читателям необходимый минимум теоретических знаний в области страхового бизнеса. Краткие очерки в начале книги рассказывают об истории страхового дела в мире и в России.<BR><B>Мы не рабы, рабы не мы</B><BR>Тьетар Р.-А. Менеджмент/Пер. с франц. под ред. Д.О. Ямпольской. -- СПб.: Издательский дом "Нева", 2003. -- 96 с.<BR>Наука управления в ее практическом применении описывает ситуации между двумя крайностями. Первая крайность: рабовладельческий строй, другая -- свободная организация без четкой иерархии. При рабовладельческом строе можно просто отдавать приказы. Побочный эффект -- самая низкая производительность труда. Команда самых лучших в мире работников, каждый из которых обладает свободой мысли, выбора и действий, работает на ура. Впрочем, управлять такими работникам трудно, почти невозможно.<BR>Структура текста построена в соответствии с четырьмя функциями, входящими в совокупность задач управления: планирование, организация управления, мотивация и контроль. Выбор структуры обусловлен логикой, согласно которой менеджмент понимается как совокупность намерений (планирование), претворяемых в жизнь бюрократическим аппаратом (организация управления) и экономическими субъектами (мотивация). Данные действия регулируются посредством системы контроля (контроль).<BR>Перевод сделан с 10-го издания книги. Автор утверждает, что наиболее значительной переработке он подверг главы, посвященные планированию и организации управления.<BR>