00:0022 февраля 200200:00
27просмотров
00:0022 февраля 2002
Именно так -- непристойно -- переиначил современную Страну Чудес или, вернее, город грез -- Голливуд -- американский писатель Роберт Кэмпбелл. Фамилия автора "Алисы в Хуливуде" на слух тоже немного напоминает имя автора "Алисы в Стране Чудес". Как говорит
<BR><BR>Именно так -- непристойно -- переиначил современную Страну Чудес или, вернее, город грез -- Голливуд -- американский писатель Роберт Кэмпбелл. Фамилия автора "Алисы в Хуливуде" на слух тоже немного напоминает имя автора "Алисы в Стране Чудес". Как говорит одна из героинь новой "страны чудес", "просто провалилась в кроличью нору и попала в Страну Чудес. В Хуливуд. Возможно, это и впрямь одно и то же". Но есть и отличия. Несмотря на то что роман вышел в серии "На одном дыхании", среднестатистическому занятому человеку вряд ли удастся одолеть его за один раз: местами повествование, пусть слегка эпатирующе, немного занудно-усыпительно.<BR>Автор -- голливудский сценарист, и, если бы в названии романа имя города и Голливуда не было переиначено, можно было бы надеяться на реальное изложение и прочих обстоятельств. А так -- сплошной художественный вымысел в духе "Алисы в Стране Чудес", только фантазии адаптированы к современности.<BR>Действительность, преображенная воображением автора, воистину ужасна. Хуливуд, по признанию Роберта Кэмпбелла, -- достаточно зрелый город, чтобы похвастаться не одной раковой опухолью.<BR>"Сплошное кровосмесительство, гомосексуализм, путаница полов, развращение малолетних, наркотики, убийства, постоянное обращение за помощью к шаманам", -- пожалуй, за исключением последнего, эта цитата из романа Кэмпбелла могла бы служить краткой рецензией на само произведение. Только вместо шаманов герои романа обращаются к частным детективам, ибо жизнь в таком обществе насыщенна и опасна. А вместо мартовских зайцев (это уже по сравнению с Алисой Кэррола) -- сплошные мартовские коты и кошки: всякий персонаж одержим манией спаривания. С кем -- практически не важно. Ведущий популярной телепрограммы хочет собственную дочь, частный детектив -- клиентку, дочь убитой спит с дочерью убийцы и т. д.<BR>Впрочем, частный детектив по фамилии Уистлер (что в переводе с английского означает Свистун -- так его и называет автор и, соответственно, герои романа), у которого из непрофессиональных стремлений осталось лишь влечение к женщинам (с тех пор, как он бросил пить), по сравнению с ними просто паинька. Или следователь-милиционер из советского детектива. Эдакий душка, в одиночестве противостоящий преступному миру кино-нарко-порнобизнеса.<BR>В советские времена этот роман мог бы служить классическим примером "обличения капиталистической действительности", но сегодня Хуливуд чем-то напоминает и российские города: едва ли не за каждым кустом здесь пьют вино из горлышка, нюхают и колются, не говоря о некогда называвшихся интимными отношениях. В книге, как и под упоминаемыми автором столиками одного из популярных кафе Голливуда, "прихотливо переплетаются ноги героев и героинь светской хроники".<BR>Впрочем, это не просто роман с порнографией. Есть и убийство (на сексуальной почве), и потому роман носит гордое звание детективного. В лучших традициях подобного жанра убийца угадывается почти с середины повествования, а вот истинный расследователь и каратель убийцы в конце романа оказывается не тем, кем был в начале. Тот, кого читатель считал мужчиной, на самом деле -- Алиса. Та самая, из Страны Чудес. Только с нетрадиционной сексуальной ориентацией.