00:0018 января 200200:00
63просмотров
00:0018 января 2002
Название книге дало программное эссе Дзюнтъитиро Танидзаки (1886-1965), написанное в 1934 году. Кроме него в издание включены шесть рассказов писателя.
<BR><BR>Название книге дало программное эссе Дзюнтъитиро Танидзаки (1886-1965), написанное в 1934 году. Кроме него в издание включены шесть рассказов писателя.<BR>Стилист и эстет Танидзаки искал во всем магическую красоту. По этой причине некоторые критики сравнивали его с Оскаром Уайльдом. Взаимоотношения Востока и Запада также занимали писателя. "Европейцы, -- пишет Танидзаки, -- употребляют столовую утварь из серебра, стали либо никеля, начищая ее до ослепительного блеска, мы же такого блеска не выносим. Наоборот, мы радуемся, когда этот блеск сходит с поверхности предметов, когда они приобретают налет давности, когда они темнеют от времени".<BR>Японцы, уверен писатель, любят вещи, носящие на себе следы человеческой плоти, масляной копоти, выветривания и дождевых отеков. Танидзаки остается одним из самых популярных японских прозаиков не только на родине, но и на Западе.<BR>Эссе "Похвала тени" публикуется в переводе Михаила Григорьева. В свое время его имя в СССР было мало известно. Белогвардеец и эмигрант, он служил в Русском отделе Генерального штаба Японии, был женат на японке. Страна восходящего солнца стала его второй родиной. Меньше чем за 10 лет, с 1935 по 1943 год, он познакомил русскую эмиграцию на Дальнем Востоке с творчеством таких японских писателей, как Акутагава Рюноскэ, Танидзаки Дзюнъитиро, Кавабата Ясунари, Сига Наоя. В некоторых случаях он опередил не только советских, но и европейских переводчиков.<BR>Издание сопровождают комментарии, словарь японских слов и предисловие Татьяны Григорьевой. Русского читателя может смущать обилие имен и названий. Однако эта особенность относится не к самой книге. Просто японская фонетика непривычна для русского уха. (Ф.Ш.)