Фирмы ищут технарей

Переводы на туркменский или с языка пушту, как правило, не вызывают трудностей у солидных переводческих фирм. Сегодня проблема в отсутствии специально подготовленных технических переводчиков.

<BR><BR>Переводы на туркменский или с языка пушту, как правило, не вызывают трудностей у солидных переводческих фирм. Сегодня проблема в отсутствии специально подготовленных технических переводчиков.<BR><B>Фарси и иврит </B><BR><B>стоят дорого</B><BR>Примерно 60% переводов осуществляется с/на английский язык, это наиболее "дешевый" язык. За перевод с английского на русский базовой страницы в 1800 печатных знаков берут от 70 руб. и выше, в зависимости от сложности текста. Перевод с русского на английский обойдется несколько дороже Д от 80-100 руб.<BR>Больше 30% приходится на другие европейские языки (немецкий, испанский, французский, итальянский, польский, португальский и др.). Стоимость перевода с этих языков примерно от 100 руб. Несколько дороже стоят скандинавские языки Д от 150 руб. <BR>К наиболее редким и дорогим языкам относятся японский, фарси, иврит, узбекский, туркменский, турецкий, тайский, таджикский, пушту (афганский), малайский, корейский, китайский, киргизский, казахский, дари (афганский государственный язык), греческий и др. За перевод на иврит или китайский одной страницы текста просят от 250 до 900 руб. 1 час синхронного перевода стоит от 1400 руб. Однако потребность в переводах с/на эти языки очень низкая.<BR>Не лирики, <BR><B>а физики</B><BR>Перевод на какой-либо редкий язык обычно не вызывает трудностей у крупных переводческих фирм. Компании, как правило, работают в тесном контакте с зарубежными партнерами и при необходимости прибегают к услугам зарубежных переводчиков. <BR>"Если нужно перевести текст на латышский, мы обратимся к нашим партнерам из Латвии, Д говорит Михаил Пуцыкин, генеральный директор Городского центра переводов. Д Проблема, которая стоит очень остро, Д это специалисты, которые могут осуществить технический перевод и имеющие специализацию в конкретной отрасли промышленности или юриспруденции. К сожалению, технических переводчиков практически нигде не готовят".<BR>Сегодня многие технические переводчики получаются следующим образом: например, человек закончил Лесотехническую академию, поработал несколько лет в данной области, одновременно выучил английский. Но пока таких специалистов крайне мало, в то же время потребность в технических переводах растет.