Индийцы переводили Пушкина

ВДоме офицеров 20 июня прекрасная индийская девушка танцевала "Катхак", говорила по-английски и переводила на язык жестов пушкинские строки.

<BR><BR>ВДоме офицеров 20 июня прекрасная индийская девушка танцевала "Катхак", говорила по-английски и переводила на язык жестов пушкинские строки.<BR>Красоту индийского искусства впитывали представители дипкорпуса, чиновники Комитета по культуре, востоковеды, а также специалисты, работающие на строительстве подводной лодки для Индии.<BR>Индийскую часть аудитории возглавлял Генеральный консул республики Раджив Кумар Чандер.<BR>В честь юбилея Республики Индия в Петербург прибыла прима. Прагати Суд исповедует классический индийский танец, который до ХIX века исполнялся в храмах.<BR>В переводе с санскрита "катхак" означает "литературная пьеса", а его апологеты называются "рассказчиками", умеющими держать аудиторию в напряжении с помощью ловкости рук и ног.<BR>Видимо, чтобы адаптировать язык экзотической "речи" для русского читателя, Прагати неожиданно изменила программу.<BR>Как искусно оговорился индийский переводчик, "накануне вечером мисс Прагати сочинила стихотворение Пушкина".<BR>Замешательство зала развеяли ритуальные жесты, свойственные чтецам Пушкина, и знакомые ямбы.<BR>То, что танцевала девушка, подсказывал переводчик: "Мороз и солнце, день чудесный..."<BR>"Пройдя по утреннему снегу", мисс Прагати удивлялась воображаемым сугробам, омывала снегом лицо и кружилась в немом диалоге.(Н.У.)