07:0615 июня 2026
Стоимость различных видов локализации компьютерных игр выросла на 10–25% за год. Разработчики пытаются уменьшить расходы, отдавая половину работ ИИ. Но на практике это только сильнее увеличивает траты.
Несмотря на сложности выхода на зарубежные рынки для российских разработчиков, локализация новых проектов на другие языки остаётся обязательным процессом. Английский язык базово самый популярный. Но и привлекательность азиатских языков сохраняется на стабильно высоком уровне. Кроме того, в этом году неожиданно вырос спрос на турецкий и португальский языки, рассказали "ДП" участники рынка.
Переводчик на час
Менеджер по локализации в компании CarX Technologies Наталья Перхайм говорит, что наиболее заметно выросли ставки на работы с почасовой оплатой, такие как LQA (тестирование работы локализации).
"Вероятно, это связано с тем, что многие разработчики стали активнее использовать машинный перевод и инструменты на базе ИИ, привлекая профессиональных лингвистов преимущественно на этапе проверки качества. Однако низкое качество исходных переводов зачастую приводит к увеличению объёма корректировок. И как следствие — к росту трудозатрат специалистов", — объясняет она.
Эксперт подчёркивает, что основной пик роста цен на локализационные услуги пришёлся всё же на 2022-2023 годы. После этого рынок постепенно стабилизировался.
Стоимость локализации зависит от нескольких факторов — языковой пары, объёма контента, тематики проекта и требований к качеству перевода, рассказывает директор по развитию бюро переводов "ЛингваКонтакт" Анастасия Махонина. Если перевод выполняет носитель языка, цены обычно начинаются от 2 тыс. рублей за стандартную переводческую страницу (1,8 тыс. знаков, считая пробелы). При работе с квалифицированными переводчиками, не являющимися носителями, стоимость, как правило, стартует от 1,5 рублей за страницу. Сегодня большинство разработчиков выбирают именно второй вариант, как наиболее сбалансированный с точки зрения стоимости и качества.
"На локализацию чаще всего уходит от 1% до 5% бюджета проекта. Но для сервисных игр и крупных релизов доля может быть выше. Несмотря на сложности международной дистрибуции, большинство студий, рассчитывающих на экспортную выручку, продолжают локализовывать проекты", — поделился оценкой основатель Центра игровых и киберспортивных коммуникаций Ярослав Мешалкин.
Восточные отсылки
По словам Натальи Перхайм, за последние несколько лет значительно вырос спрос на локализацию на китайский язык. Кроме того, разработчики стали заметно чаще добавлять турецкий язык в список поддерживаемых, поскольку Турция остаётся одним из активно растущих игровых рынков. Также некоторые студии отмечают рост аудитории в Бразилии. В связи с этим всё больше проектов не только добавляют перевод на бразильский вариант португальского языка, но и готовят полноценную озвучку для этого рынка.
"Классический набор языков EFGIS (English, French, Italian, German, Spanish) по-прежнему остаётся стандартом для большинства проектов, ориентированных на международную аудиторию. Именно с этих языков чаще всего начинается локализация, после чего разработчики расширяют языковую поддержку в зависимости от жанра игры, целевых рынков и обратной связи от игроков", — говорит эксперт.
Более того в феврале китайский язык стал самым популярным на платформе Steam с долей в 54,6%, посчитали в компании локализации игр и разработки цифрового контента Logrus IT. До этого язык стабильно занимал второе место. Примечательно, что русский язык закрывает тройку лидеров на площадке. Стоит заметить, что для публикации на китайском рынке есть определённые сложности в плане цензурирования и ряда юридических ограничений, но их можно обойти.
“
"Важное место принадлежит японскому и корейскому языкам. Игроки из этих стран отличаются высоким показателем LTV (показатель средней выручки, которую разработчики приложения получают от каждого пользователя). Трудности с выходом российских проектов на западные рынки есть, однако обилие площадок их перекрывает. Steam — не единственная платформа, которая может помочь разработчикам добиться успеха. Есть специализированные инди-платформы, среди которых можно выделить Game Jolt, itch.io. Есть Epic Games Store, WeGame, GOG, Humble Bundle и другие. В конце концов, есть российские VK Play и RuStore. Условия публикации там более выгодны по сравнению со Steam", — сообщили "ДП" в Logrus IT.
Директор по развитию бизнеса Overmobile, эксперт Организации развития видеоигровой индустрии (ОРВИ) Ян Янкелойць подмечает, что азиатский рынок до сих пор по большей части закрыт для российских проектов. Но в обратную сторону спрос большой — наш рынок заполняют проекты из Азии, особенно из Китая.
В 2026 году главные вызовы не относятся к технической части, а касаются адаптации и продвижения проектов, замечает генеральный продюсер студии "ВАТТ" Елена Дегтярева. Недостаточно просто перевести текст. Необходимо адаптировать юмор, культурные отсылки, а иногда и визуальные элементы под специфику конкретного региона, чтобы игра не выглядела чужеродной. Также она подчёркивает, что китайская аудитория очень лояльна к инди-сегменту, но категорически не воспринимает игры без локализации.
Экономия на звуке
Тренд на оптимизацию расходов среди геймдев-студий действительно присутствует, отмечает Ярослав Мешалкин. Многие разработчики отказываются от дорогого дубляжа в пользу качественной текстовой локализации и всё активнее используют ИИ-инструменты на этапе перевода с последующей редактурой носителями языка.
Наталья Перхайм подтверждает, что многие студии стараются оптимизировать расходы именно на озвучку. Если раньше проекты нередко озвучивались на несколько языков, то сейчас всё чаще встречается подход, при котором полноценная озвучка создаётся только на английском, а для остальных языков добавляются субтитры. Это позволяет значительно снизить затраты на локализацию, сохранив доступность игры для международной аудитории.
По оценке Анастасии Махониной, концу 2026 года рост цен может составить ещё около 5–15%, однако точные показатели будут зависеть от конкретных языковых направлений и состояния рынка переводов.
“
"В целом на хорошей локализации экономить не стоит — ведь это не только текст, но и культурная адаптация вашего проекта. Чем более понятен ваш продукт будет аудитории, в том числе и в культурно-языковом плане, тем более успешным он станет", — заключает Ян Янкелойць.

