Смысл перевода

В год в Петербурге проходит около 80 конгрессов и выставок медицинской и фармацевтической направленности.

На мероприятия международного масштаба, участники которых говорят на самых разных языках, часто привлекают синхронных переводчиков, но бывает, что их услугами оказываются недовольны. Причина тут может быть как в неверно выбранном специалисте, так и в недостатке коммуникации.
Медицинская тематика при переводе расценивается как одна из наиболее сложных, а специалистов, готовых справиться с синхронным медицинским переводом, в городе не много.
"На данный момент в Петербурге порядка 20 синхронных переводчиков с английского, которые работают с медицинской отраслью. Конечно, это не просто специалисты с двумя высшими образованиями, но и профессиональные переводчики, которые давно работают с этой тематикой и отлично знают необходимую терминологию", — говорит директор направления MICE Центра устных переводов компании "ЭГО Транслейтинг" Людмила Михайлова.
Она также отмечает, что цена на работу таких специалистов начинается от 2 тыс. в час. На крупных мероприятиях, как правило, синхронисты работают парами. Но помимо самих переводчиков на мероприятии также необходимо оборудование, позволяющее участникам сразу же услышать перевод.
Президент холдинга "ТрансЛинк" Алексей Герин объясняет, что если же речь идет об обсуждении узкоспециализированной тематики, то цена на услуги переводчика, в качестве которого выступает врач с лингвистическим образованием, может колебаться от 30 тыс. до 100 тыс. и выше за 8–часовой рабочий день.

На языке оригинала

Английский язык, как и в большинстве других сфер, остается самым востребованным и на мероприятиях медицинской тематики. Впрочем, язык этот настолько популярен в медицинском сообществе, что ряд конференций и вовсе сразу проходит на нем.
Чтобы избежать трудностей в синхронном переводе, представители переводческих компаний и организаторы специализированных конференций, а также представители медицинской сферы предлагают разные рецепты.
"Было бы неплохо, чтобы каждое направление медицины в России как бы выращивало для себя своих собственных переводчиков. Доктора уверены, что переводчик знает все тонкости и передаст информацию верно, а у переводчика появляется постоянная работа и хороший заработок", — говорит Илья Володяев, старший научный сотрудник кафедры эмбриологии биологического факультета МГУ им. Ломоносова.
Анастасия Философова, менеджер проектов агентства Nestline, замечает, что важно вовремя делать перерыв в работе переводчика: "Более 2 часов перевода сказывается не лучшим образом".

Лучше раньше

Но ключевой принцип, позволяющий избежать никому не нужных ошибок, кажется, уже известен всем сторонам, задействованным в работе на медицинских конференциях. Правда, соблюдают его не все.
Людмила Михайлова среди основных трудностей выделяет отсутствие материалов для подготовки переводчика к мероприятию, таких как глоссарии, программы, тезисы выступления спикеров и т. д.
"Часто бывает так, что переводчик не получает заранее все необходимые материалы и впервые слышит лекцию в момент ее чтения, что, естественно, усложняет задачу в разы", — соглашается Анастасия Философова.
Илья Володяев отмечает, что переводчик должен понимать всю суть доклада, и рассказывает, что во время подготовки конференции садится с переводчиками, чтобы подробно разобрать презентации.
Доцент СЗГМУ им И. И. Мечникова, основатель и директор Петербургского медицинского форума Сергей Ануфриев замечает, что во время проводимых им мероприятий доклады и презентации высылаются заранее и у переводчиков есть возможность подготовиться, а перед конференцией проводятся встречи синхронистов со спикерами для уточнения терминологии.