Как будто что-то нелегальное: как в Петербурге переводят вывески на китайский язык

Автор фото: Ермохин Сергей

В московском парке "Зарядье" название Красной площади на китайский язык перевели как "красную колбасу". "ДП" проверил, как обстоят дела с переводами вывесок на этот язык в Петербурге.

Неудачный опыт перевода вывесок и указателей, прогремевший почти на всю страну, был едва ли не у каждого российского города. В Петербурге, например, 4 года назад не справились с тем, чтобы перевести на английский указатели. Тогда, очевидно не без участия примитивных компьютерных программ, Дом молодежи превратился в Dom Youth, а еще на нескольких табличках появились очевидные и порой крайне курьезные грамматические ошибки. Горожане и активисты потом еще долго критиковали всех причастных к этому переводу. Но не меньше внимания досталось уже в этом году авторам указателей в столичном парке "Зарядье", где на достопримечательности указывали сразу на трех языках: русском, английском и китайском. На этот раз неувязка вышла именно с последним. "Красную площадь" перевели на китайский язык как "красную кишку" или "красную колбасу". Посмеяться над этим в соцсетях успели как туристы из Поднебесной, так и узнавшие о трудностях перевода москвичи.
В Петербурге тем временем тоже не раз уже говорили о том, чтобы перевести указатели на китайский, правда, пока в центре города таких не найти. Зато бизнес, рассчитывая привлечь посетителей из Поднебесной, уже давно переводит вывески на их родной язык. "ДП" сфотографировал несколько таких вывесок и показал их старшему преподавателю факультета русского языка Шанхайского университета иностранных языков и аспиранту кафедры межкультурной коммуникации филологического факультета РГПУ им. А.И. Герцена Ду Юньша, чтобы узнать, все ли на них верно.
Сейчас в центре Петербурга вывески на китайский язык переводят сувенирные магазины, кафе и рестораны, а также банки и даже аптеки. Хоть перевод и не всем дается легко, но все-таки обошлось без очевидных проколов вроде "дворцовой колбасы". При этом носители языка все-таки быстро нашли неточности и ошибки на переведенных петербургским бизнесом вывесках.
Так, например, ряд заведений использует усложненные китайские иероглифы, которые уже не используются на материковой части Китая. Но, как поясняет Ду Юньша, такое написание могут понять все носители китайского языка.

Запутались в еде и янтаре

Один из ресторанов в центре города, справившись с переводам слова "стейк", немного запутался с его видом. И написав на русском, что речь идет о стейке рибай, на китайском указал "томагавк" (это разновидность рибай). Сетевой фастфуд тоже не до конца справился с тем, чтобы оповестить гостей о наличии китайского меню, написав на двери "Меню Китая". Сообщение о том, что в заведении принимают платежи Union Pay, сделало доступным для понимания, но также отклонилось от того, как следовало перевести надпись в соответствии с официальным стилем.
А вот магазин сувениров на наб. канала Грибоедова смешал надписи на разных языках и под "Русскими часами" написал "Сувениры" на китайском. Впрочем, что для русского часы, для китайца, вполне может быть, сувенир. С переводом популярного у китайских туристов янтаря тоже вышла неувязка — на двери магазина написали иероглифы, означающие не изделия из окаменевшей смолы, а янтарный цвет.

Это вообще легально?

Кафе неподалеку от Дворцовой площади из просто литературного в китайском варианте превратилось в "Кафе литературы и искусств". Впрочем, в том, что для гостей из Поднебесной в название решили привнести немного искусства, надо полагать, ничего криминального нет.
А вот легальность оказываемых банком на Невском проспекте услуг туристы из Китая благодаря вывеске могут действительно подвергнуть сомнению. Авторы перевода справились с тем, чтобы рассказать о возможности обменять валюту, а вот пытаясь перевести "денежные переводы" на китайский, получили словосочетание, обозначающее перемещение средств и вызывающее у носителей языка ассоциации с чем-то нелегальным.
Благодарим за помощь в подготовке материала старшего преподавателя факультета русского языка Шанхайского университета иностранных языков и аспиранта кафедры межкультурной коммуникации филологического факультета РГПУ им. А.И. Герцена Ду Юньша.