Переведи меня через экран: индустрия локализации сериалов переживает эпоху взросления

Автор фото: www.kinopoisk.ru
Автор фото: www.kinopoisk.ru

"ДП" изучил российский рынок озвучки и перевода популярных англоязычных сериалов. Его объем уже превысил 1,3 млрд рублей и продолжает расти.

В последние годы российские зрители открыли для себя огромный новый мир иностранных сериалов. В подавляющем большинстве западные студии производят на порядок более качественную продукцию, чем российская киноиндустрия, а главное, куда более разнообразную. Кроме мейнстримных "Симпсонов", "Доктора Хауса", "Как я встретил вашу маму" и нового хита — "Игры престолов", интернет-пользователи могут смотреть сотни сериалов самых разных жанров. Традиционное для русского человека незнание иностранных языков потребовало формирования совершенно новой отрасли в индустрии развлечений — локализации.
Еще недавно переводы сериалов делали в основном только сами телеканалы для собственных трансляций: Первый канал, MTV или 2x2. Но поток сериалов стал настолько огромным, а требования зрителей к качеству переводов так выросли, что потребовались усилия куда большего числа профессионалов.
Немаловажен и тот факт, что независимые студии могут выбрать любой сериал, который им самим понравится, не дожидаясь, пока кто-то им закажет перевод. Именно благодаря таким энтузиастам до российских зрителей доходит гораздо больше фильмов. Сотни сериалов, которые не предназначались для официального выпуска в России и имеют нулевые шансы когда-нибудь оказаться на российских телеканалах, доходит до нас только благодаря работе (хотя и не  на 100% легальной) таких релиз-групп.

Два лагеря

Рынок локализации (перевода и озвучки) зарубежных сериалов условно делится на два основных сегмента, очень разных как по объему работы и выручке, так и по подходу к решению задач.
В первом участниками являются компании и студии с квалифицированными специалистами в штате, имеющие опыт в области кино и телевидения. Такие студии сотрудничают или напрямую с крупными правообладателями (например, Warner Bros., 20th Century Fox, Universal), или делают озвучку по заказу российских телеканалов. Бывают и исключения: так, среди партнеров компании Rufilms значится агентство Aerogroup, занимающееся показами фильмов на авиарейсах.
Большинство студий локализации работают исключительно как исполнители: их деятельность ограничивается переводом и озвучкой сериалов, после чего итоговый кинопродукт передается правообладателю для дальнейшей дистрибуции в разных видах (на телеэкраны, в кинотеатры, на интернет-площадки). А такие крупные компании, как, например, AMEDIA, приобретают лицензию на сериал для самих себя, чтобы затем транслировать его переведенную версию на собственном канале.
Второй сегмент рынка, меньший по объему задействованных финансов, составляют "домашние" студии, или, как они нередко называют себя, релиз-группы. Несмотря на то что такие творческие объединения не всегда отличаются высоким профессионализмом и не заключают с заказчиком многомиллионных контрактов, они являются более яркими и узнаваемыми для зрителя, поскольку, в отличие от "крупняка", не руководствуются выработанными правообладателями стандартами перевода фильмов, и вместо версии "по ГОСТу" предлагают зрителю креативную, авторскую интерпретацию знаменитых зарубежных сериалов. Такие релиз-группы, как Paravozik или "Кубик в кубе", сделали себе имя на уникальности стиля перевода, а их голоса стали "родными" для интернет-публики. Редакция "ДП" насчитала более 40 подобных релиз-групп, но очевидно, что их реальное количество значительно больше.
По одной из легенд, главным пионером нестудийной озвучки популярных зарубежных сериалов стал Андрей Кравец, который перевел американский сериал Lost в 2000-х годах и выложил в Сеть. После этого появление релиз-групп стало массовым явлением, а в Интернете возникало все больше сериалов с русской озвучкой, которые не показывали по ТВ.
С тех пор и по настоящий момент этот сегмент рынка динамично развивается: благодаря доступности техники и привлекательности самой работы для переводчика количество релиз-групп не уменьшается.

Редкий успех

Как и на любом другом рынке, здесь есть успешные проекты и "аутсайдеры". Объединения, которые сумели выйти на профессиональный уровень и начать получать прибыль от озвучки, и те, кто при всем стремлении к монетизации не может этого добиться. Находятся и такие творческие группы, которые относятся к своей деятельности исключительно как к хобби и не рассчитывают на финансовую выгоду, но таких меньшинство.
Из-за насыщенности рынка переводчики и актеры озвучивания работают в условиях жесткой конкуренции и стремятся привлечь аудиторию за счет улучшения качества продукта или внесения в озвучку какой-то собственной "фишки". Но лишь немногие выбиваются из общей массы релиз-групп и становятся настоящими брендами, известными за пределами мира озвучки.
Одна из историй успеха связана с "Кураж-Бамбеем" (лицо группы — Денис Колесников), чья озвучка сериалов "Как я встретил вашу маму" и "Теория большого взрыва" отличалась авторским подходом к переводу шуток с использованием "фирменных" запоминающихся фраз. Когда-то начинавший с домашней озвучки, Колесников теперь сотрудничает с телеканалом Paramount Comedy, а также работает ведущим на радио "Максимум" и конферансье на праздниках.
Другой пример: основанная Андреем Кравецом студия "Лостфильм", начинавшая с домашнего перевода сериалов, на сегодняшний день стабильно занимает первые места в интернет-рейтингах лучших озвучек.
Отчасти успех этих студий объясняется удачным выбором кинопродукта для перевода: в их случае это модные и продолжительные сериалы, которые впоследствии стали культовыми. Так, LostFilm приобрел большую популярность во время озвучки "Доктора Хауса", а "Кураж Бамбей" стал своего рода монополистом в переводах десятисезонного "Как я встретил вашу маму". Растянувшиеся на много лет выходы сериалов приучили зрителей к голосам любимых актеров и сформировали интерес к другим проектам студий. А главное, привлекли рекламодателей.
Но такие случаи единичны. Многим творческим объединениям (и творческим единицам) добиться успеха в области локализации сериалов что-то мешает.
Пожалуй, самым очевидным препятствием для многих начинающих студий и релиз-групп являются деньги. Если студия хочет соревноваться на равных с опытными участниками рынка и работать с лицензионным материалом, ей придется заплатить по несколько сотен тысяч долларов за право на перевод оригинального киноматериала. Кроме того, правообладатели зачастую устраивают жесткий многоэтапный отбор студии, подходящей для работы с их сериалами. Процедура включает в себя конкурсы и кастинги, запрос документов, подтверждающих опыт и квалификацию работников студии, длинные опросники и т. д.
Более простой путь — работа с телеканалами, поскольку для этого студии не нужно иметь лицензию на контент: им располагает сам канал. Однако несмотря на то, что заказывать перевод со стороны для телевизионщиков действительно выгоднее, более важным для них является следование формату, стилю канала, поэтому зачастую они сами переводят сериалы с помощью штатных продюсеров, переводчиков, копирайтеров и актеров.
Возможно, именно из-за труднодоступности конкурентоспособных мест на рынке для новичков многие студии не воспринимают домашних переводчиков как угрозу собственным доходам.
В итоге небольшие релиз-группы, как правило, кормятся за счет рекламодателей. Реклама покупается в виде баннера на сайте или в форме преролла — рекламного ролика в начале озвученной серии. Также релиз-группам поступают отдельные заказы на озвучку видеороликов в Интернете или дикторских начиток для телеканалов, но такие заказы менее регулярны, хотя нередко приносят больший доход, чем сериалы.
Кроме того, релиз-группы отличаются от работающих по лицензии крупных студий тем, что нередко делают переводы и озвучку гораздо быстрее, поскольку не обременены бумажной волокитой и процедурами согласований с правообладателем. Еще один технический момент: в работах релиз-групп используется не профессиональный дубляж, а закадровая озвучка, при которой переведенная речь слышна поверх оригинальной аудиодорожки фильма, так как такой тип озвучки является более простым и, следовательно, менее затратным по времени.

"Немного пиратская история"

Основная масса нестудийных переводчиков работает с нелицензионным материалом, взятом в открытом доступе в Интернете, с торрент-трекеров. Сериалы, переведенные и озвученные релиз-группами, обычно размещаются либо в социальных сетях, либо в онлайн-кинотеатрах с пиратским контентом. На таких ресурсах сразу бросается в глаза преобладание рекламы онлайн-казино и букмекерских контор. По словам одного из первых предпринимателей, вложившихся в переводы, петербуржца Ярослава Андреева (подавляющему большинству россиян он стал известен благодаря упоминанию его псевдонима "Эльф-Торговец" в релизах "Кураж-Бамбея"), у таких сервисов, запрещенных законом РФ, нет иных способов рекламироваться. А поскольку озвучка фильмов — это всегда "немного пиратская история", то единственный путь для казино — реклама в пиратских сериалах.
Кроме того, большое количество рекламы онлайн-казино на сайтах с локализованными сериалами может объясняться еще и высокими гонорарами за ее размещение. По мнению представителя студии BaibaKo, рекламодатели, связанные с гэмблингом (азартными играми), охотно вкладывают деньги в рекламу: “Бюджеты любого рекламодателя вне зависимости от его сферы почти всегда в подметки не годятся "казиношникам", а уже с ними могут потягаться разве что финансовые конторы — биржи, форексы и т. д.", — говорит он.
По словам собеседника "ДП", руководители казино, как правило, гибче в принятии решений: "На согласования по всей вертикали у какого-нибудь крупного рекламодателя могут уходить недели, "казиношники" же более лабильны и способны быстро принимать решение".
Жизнь той части рынка локализации сериалов, где используется нелицензионный контент, фактически развивается без контроля российских надзорных органов. Государственный аппарат периодически создает новые законы, направленные на борьбу с пиратством, однако, судя по доступности нелегального контента, работают они не слишком эффективно. Из недавних инициатив — опубликованные Минкультом в феврале 2017 года разъяснения к постановлению правительства, согласно которым компании для показа фильмов и сериалов и в Интернете обязаны получать прокатные удостоверения.
По мнению гендиректора онлайн-кинотеатра Okko Ивана Городецкого, закон теперь работает скорее в пользу пиратских ресурсов, нежели легальных онлайн-кинотеатров. "Пираты как не лицензировали контент, так и не будут получать прокатные удостоверения. Для легальных же видеосервисов требования нового закона сильно усложняют все процедуры", — считает Городецкий.

Под неусыпным оком

В сложившихся условиях контролировать сферу локализации сериалов, похоже, остается самим правообладателям. Они проводят регулярный мониторинг Рунета, и в особенности онлайн-кинотеатров. В большинстве случаев, обнаружив свой материал на пиратских ресурсах, правообладатель выбирает наименее конфликтный вариант договоренности с интернет-площадкой: обращается к администратору сайта с просьбой удалить видеоматериал. Просьба правообладателя, как правило, выполняется, конфликт на этом исчерпывается. Но здесь кроется небольшая хитрость: пока фильм или сериал был размещен на сайте, желающие могли его скачать на свои компьютеры и распространить по другим интернет-ресурсам и соцсетям. Таким образом, переведенный кинопродукт продолжает существование, и зритель не теряет возможности его посмотреть.
Из-за высокого уровня пиратства (в РФ за последний год он вырос на 300%, рост продолжается в последние 4 года) Россия с точки зрения доходов не является приоритетной страной для правообладателя, утверждает Олег Березин, генеральный директор компании "Невафильм". Его компания, созданная еще в 1990-е на осколках "Ленфильма", сейчас занимает очень прочные позиции на рынке локализации иностранных фильмов почти всех крупнейших западных киностудий. По мнению Олега Березина, большое число "энтузиастов", выкладывающих любительский перевод сериалов в Интернет, и целое поколение зрителей, не привыкших платить за контент, приводят к тому, что правообладатель будет склонен завысить цену на лицензию из-за угрозы пиратского распространения материала.
Иной точки зрения придерживается гендиректор AMEDIA TV Денис Горшков. По его словам, цена на право использования лицензионного контента формируется не исходя из уровня пиратства, а в зависимости от емкости рынка в стране, количества платных пользователей, рейтингов канала и прочих факторов.
В любом случае пиратство скорее мешает доходности компаний, работающих по официальным договорам с правообладателями, чем помогает им. В связи с этим некоторые российские студии ведут активную деятельность по борьбе с распространителями нелегального контента. Например, AMEDIA TV совместно с Роскомнадзором работает над зачисткой пиратских серверов, а также подает иски о нарушении авторских прав (громкое дело случилось 2 года назад, когда компания подала в суд на студию Lostfilm).
Большинство компаний оптимистично смотрят на перспективы развития рынка платного киноконтента: они уверены, что "пиратские" студии при своих преимуществах не смогут завоевать рынок локализации сериалов, переманив всю аудиторию к себе. Более того, некоторые из них уверены, что зрителя можно "перевоспитать", вернув культуру платного потребления.
Помимо "репрессивных" мер по снижению уровня пиратства в стране, крупные компании работают над формированием у общественности положительного мнения о платном контенте и продвижением его преимуществ. Например, ряд платных онлайн-кинотеатров предлагает различные социальные программы в виде скидок студентам, а также пробные периоды, в течение которых можно посмотреть сериалы бесплатно.
По мнению Дениса Горшкова, эти меры по привлечению зрителя уже имеют эффект: по его словам, сейчас все больше людей приходит к платному качественному лицензионному контенту и эта тенденция не сокращается.