Достичь понимания

Вопрос об общем в прямом смысле слова языке становится ключевым на международных конференциях.

Вузы Петербурга ежегодно выпускают огромное количество филологов, лингвистов и переводчиков. Если вам понадобится переводчик, то вы будете не искать, а выбирать: потратить немного меньше и позвать студентов или "просто переводчиков" — или потратить немного больше и заказать профессиональный тематический перевод.
Последовательный перевод не требует специальной аппаратуры. Синхронный перевод более сложный. Он требует особой квалификации и специальной звуковой аппаратуры, но не просто необходим, а обязателен для переводов на крупных международных мероприятиях с участием большого количества человек, говорящих на разных языках.

Стоимость перевода

Разброс цен довольно велик — в зависимости от того, последовательный перевод вам нужен или синхронный, профессионалы ли переводят или просто знатоки языка, "оптовый" ли заказ или небольшой и насколько узкоспециализированна ваша тема.
Для самых распространенных европейских языков обычная цена устного последовательного перевода — 800 – 900 рублей в час (если тема профильная, цена возрастает до 1500 рублей в час).
Восточные языки обойдутся дороже, хотя разница уже не столь велика, как несколько лет назад — цена будет выше примерно в 1,5 раза. Устный синхронный перевод обойдется дороже, плюс будут расходы на аренду оборудования.

Спрос растет

Другой вариант — не искать переводчиков самостоятельно, а доверить поиск той же компании, которая будет заниматься всей остальной организацией вашего мероприятия. Цена, разумеется, вырастет, зато вы сможете забыть об этом вопросе и доверить его решение тем, кто часто имеет с этим дело. Почти половина конференций, которые проходят в Петербурге, международные, отмечает Дмитрий Алексеев, директор городского филиала "Райзебюро Вельт". Спрос на эту услугу понемногу растет: если раньше деловой столицей была только Москва, то теперь таких мероприятий все больше проходит и в Петербурге. В 90% случаев переводят на английский язык, если специфика мероприятия не требует иного.
"Большинство клиентов заказывают последовательный перевод, — говорит Дмитрий Алексеев, — но для конференций более высокого уровня заказывается перевод синхронный. Организаторы стараются самостоятельно искать постоянных переводчиков для своих мероприятий — так, чтобы они хорошо разбирались в теме, но если таковых нет, то ищут через агентства. Если тема конференции очень специфическая, потребуется знаток именно этой сферы языка, в противном случае можно обойтись любым переводчиком, хорошо знающим язык.

Уровень проведения

Найти переводчиков можно не через компании, а напрямую — существуют специальные "доски объявлений", самый известный такой сайт — interpret.me. Здесь можно подобрать специалиста по конкретной теме и сразу узнать стоимость работы (которая, конечно, будет ниже) — но в вопросе качества работы вам придется либо доверять (самому переводчику), либо проверять. Если конференция узкоспециальная, лучше не рисковать, особенно если от уровня ее проведения зависит дальнейшее сотрудничество.
Если ваша компания регулярно участвует в международных конференциях или если есть другие причины постоянно приглашать переводчика, то агентства перевода предлагают сотрудничество на постоянной основе. Каждое отдельное мероприятие обойдется дешевле. Еще одна услуга, которую предлагают многие компании — дополнить "рабочий" перевод экскурсионным. Если другие участники конференции — гости Петербурга, им будет приятно провести прогулку по городу с гидом–переводчиком. Это неплохой способ наладить с партнерами не только конструктивные, но и дружеские отношения.