Где человек с насморком?

Сидеть у телевизора и больше ничего не делать - вещь постыдная.

Хотя бы вышивать одновременно гладью или, на худой конец, закусывать. Но мне теперь позволено - для накопления впечатлений. Заодно можно сообразить, что стоит посмотреть из фильмов, которые отмечены фестивалями. Иногда рядом оказываются и более интеллигентные люди. Так вот, сообща было замечено, что многие иностранные фильмы уже много лет демонстрируются в подлейшим образом испорченном виде. Речь идет о дублировании и озвучивании текста.
Взамен звезд мирового уровня,- которым платят, как известно, триллионы долларов, в том числе и за озвучивание своих ролей, мы слышим маловыразительные, над-треснутые голоса неизвестно кого. При этом по техническим, видимо, причинам половина остального звука, тоже стоящего громадных деньжищ, безвозвратно исчезает. Что-то не верится в заботу о зрителе. Даже если решено, что он поголовно туп, неприхотлив и составляет подавляющее большинство.
Возникает законное подозрение в преступной экономии на актерах, в отсутствии вообще режиссуры озвучения, а может, и отмывании каких-нибудь деньжат.
В сравнении с фильмами, дублированными в советские време-на (вспомним, как дублировал Демьяненко - Бельмондо, Баниониса и т.д.), качество нынешних не лезет ни в какие ворота. Смотреть противно.
Обычный монотонный, но качественный перевод за кадром не в пример лучше и всех устроит. В этом смысле в период подпольного видео появлялись даже "звезды" перевода.
Все помнят "человека с насморком", который, по слухам, зажимал для маскировки нос бельевой прищепкой. Я так очень люблю переводы Володи Козлова (закадровый голос в "Два капитана - 2" С. Дебижева). Да просто титры и то лучше. Хоть можно понять, за что "Оскаров" актерам дают. Герой фильма Данелии "Осенний марафон" учит студентов, что хороший перевод, мол, предназначен объединять народы, а плохой перевод разобщает.
Песни про букву
Откажу теперь себе в "продвинутости", чтоб обозначить еще одну, мягко говоря, проблемку. В воскресенье днем (5-й, кажись, канал) мирно шла целомудренная такая передача "В нашу гавань заходили.", где поют городские романсы и демонстрируют, какая при этом возникает замечательная атмосфера в компании. Можно вышивать гладью, на экран почти не отвлекаясь. Как вдруг там объявились некие молодцы, косая сажень в плечах, и на просьбу компании исполнить что-либо особо русское, подбадриваемые всеобщим хохотом, пропели длиннющую песню про букву "Х", которой для приличия было заменено известное слово. Не только малым деткам, а и ежу сразу понятно, что за слово.
И каждый лоботряс у экрана, небось, с охотой тут же принялся подпевать, вставляя нужное с комментариями и разъяснениями ближним, особенно если те не хотели их слушать. Такое бесчисленное число куплетов, что уж и самим надоело. То есть в студии атмосфера была хороша и весела, но телевизионная аудитория - это ведь нечто иное. Пошлость возводится в куб и перестает быть безобидной, когда адресатов больше трех. (Для трех-то человек я и почище спеть не прочь и поржать. Это и есть жанр для троих.)
В телевизоре пошлость обретает титаническую мощь. Сегодня на переменке в школе сколько сотен лоботрясов перепоют эту песенку без сокращений девчонкам? И своего еще досочинят. А особо наглые и учительницам помоложе процитируют, со ссылкой на телек и на то, что это же у нас самое русское. Хорошо, если на передаче увлеклись, забылись безответственно.
А может, это общая ориентиров-ка на большую пошлость, чтоб ре-к-ламка бойчей пошла? А на деток плевать - разберутся после, родители научат добру. Масштаб же экранного авторитета как бы не считается. Это вообще касается всех эфирных споров о правах "ненормативной лексики".
А если опомниться, так это никакая не "лексика", а "поганые слова".
Гребенщиков как-то сказал в интервью на этот счет, что вся энергия злобы и ненависти в та-ких словах накоплена и сосредоточена, чтоб при случае убивать. Юморком этой энергии не одолеть, она только умножается. Поэтому православные батюшки говорят, что мат - это выкликание беса. Отрицаюсь, хоть и ротозей.