Язык доводит до Нидерландов

В Петербурге свыше 60 компаний, банков, обществ, так или иначе связанных с Нидерландами. Именно там нужны сотрудники с глубокими знаниями голландского языка, культуры, искусства.

<BR><BR>В Петербурге свыше 60 компаний, банков, обществ, так или иначе связанных с Нидерландами. Именно там нужны сотрудники с глубокими знаниями голландского языка, культуры, искусства.<BR>Обучением специалистов такого уровня занимается Нидерландское отделение филологического факультета Санкт-Петербургского госуниверситета (СПбГУ), созданное в 1972 году.<BR>"В сентябре нидерландское отделение отметит свой юбилей -- 30 лет со дня основания, -- рассказывает профессор Нидерландского отделения филологического факультета СПбГУ Игорь Братусь. -- Инициатива создания этого отделения принадлежала выдающемуся филологу, заведующему кафедрой Михаилу Стеблину-Каменскому. У петербуржцев всегда был огромный интерес к изучению голландской истории, культуры, литературы и языка, который занимает промежуточное положение между английским и немецким".<BR>В 1972 году на кафедре скандинавской филологии было открыто новое отделение. Это было второе нидерландское отделение в СССР. Первое было открыто в 1965 году в Москве. Сейчас в России три университетских отделения, специализирующихся на изучении голландской филологии: два в Москве и один в Петербурге. В институтах Архангельска, Пскова и других городов также работают отделения голландского языка, но на этих отделениях, как правило, язык изучается как второй иностранный.<BR>Набор студентов на голландское отделение проходит не каждый год: обычно на отделении не более двух групп разных уровней. После того как очередная группа заканчивает университет, происходит новый набор следующей группы.<BR>"Впервые за историю отделения в 2002 году мы приняли третью группу, -- говорит Игорь Братусь. -- У нас сейчас 1-й, 3-й и 5-й курсы, в группах по восемь человек. В среднем каждый раз на одно место претендуют пять-шесть человек. Выпускники школ в 1970-1980-е годы шли на отделение большей частью из собственных идеалистических представлений и побуждений, потому что найти работу по специальности в Петербурге было практически нереально. В Москве дело обстояло лучше. Поэтому выпускники наших первых лет, как правило, работали не по специальности: преподавали английский или занимались далекими от филологии делами. В конце 80-х ситуация резко поменялась. Открылось генеральное консульство Нидерландов в Петербурге, и почти половина штата консульства -- наши выпускники. Во многих совместных российско-голландских компаниях работают наши выпускники".<BR>У голландского отделения налажены тесные контакты с высшими учебными заведениями Нидерландов: студенты из Петербурга регулярно выезжают на практику, стажировку и курсы, в первую очередь -- в Государственный университет города Амстердама.<BR><BR>Людмила Шевалье, директор Голландского института в Петербурге:<BR>"Я окончила нидерландское отделение в 1993 году. От времени, проведенного в университете, остались исключительно теплые воспоминания.<BR>Думаю, что это не будет преувеличением, если скажу, что на нашем отделении была самая домашняя атмосфера, созданная в основном благодаря необыкновенно чуткому и неравнодушному человеку, куратору нашего отделения Ирине Михайловой.<BR>А занятия с Игорем Братусем, нашим вторым преподавателем, приводили в трепет всех студентов не из-за его чрезмерной строгости; просто было ужасно неприятно падать лицом в грязь на глазах у этого человека, обладающего не только прекрасным ораторским талантом, но и тонким чувством юмора.<BR>К сожалению, я не смогу присутствовать на праздновании, но хочу от души поблагодарить и поздравить наших самоотверженных преподавателей, а также всех выпускников и нынешних студентов нидерландского отделения".<BR><BR>Александр Беланин, свободный гид и переводчик:<BR>"Нидерландское отделение я закончил почти 20 лет назад.<BR>Помню, сидели мы с рабочим одного из крупнейших городских заводов. Он тогда получал 300 рублей -- громадную по тем временам сумму. А я в его глазах был простой переводчик, что-то типа официанта. Но прошли годы, и ситуация резко изменилась: он получает немногим более его прежней зарплаты, а я столько же за день. Востребованность переводчиков голландского языка сейчас большая.<BR>Каждый день в Петербурге несколько туристических групп из Голландии. Другое дело, что турфирмы стараются нанять самого дешевого переводчика, у которого не всегда достаточный уровень знания языка.<BR>Когда я учился на отделении, не было практики в Нидерландах. Это ведь были времена Брежнева, времена застоя. Теперь на отделении совсем иной подход к обучению: студенты практикуются в Голландии, на отделении работает преподаватель из Голландии. Уровень подготовки стал выше".<BR><BR>Екатерина Аксенова, помощник руководителя:<BR>"Закончила отделение в 2000 году. По сравнению с другими отделениями, преподаватели у нас были очень строгие.<BR>Но мне кажется, студентам это только на пользу. Это результат очень серьезного обучения на отделении, практики в Голландии. Как говорится, тяжело в учении -- легко в бою. Теперь мне по плечу все проблемы, с которыми приходится сталкиваться в компании. А круг задач, который приходится решать, очень широк. Голландским языком владею свободно. По работе мне приходится заниматься как обычными переводами, так и организацией каких-либо проектов, встреч. Если специализация очень узкая, например строительство, то иногда бывают трудности, но они очень быстро проходят.<BR>Нынешним студентам я бы пожелала ценить время. Золотые денечки учебы проходят очень быстро".<BR>