Услугами переводчиков торгуют без стандартов

На рынке переводческих услуг спрос постепенно растет. Это вызвано ростом количества различных международных мероприятий и конференций, особенно в преддверии 300-летия Петербурга.

<BR><BR>На рынке переводческих услуг спрос постепенно растет. Это вызвано ростом количества различных международных мероприятий и конференций, особенно в преддверии 300-летия Петербурга.<BR>"Однако одна из главных проблем Д на переводческие услуги практически нет стандартов", Д считает генеральный директор компании "ЭГО Транслейтинг" Наталья Молчанова.<BR>Советские стандарты практически не действуют, а международная практика пока не приживается в России: клиенты не готовы к внедрению мировых стандартов, поскольку это приведет к удорожанию услуги. Например, многие считают, что переводчик перевел текст Д и его уже можно пускать в дело. Тогда как международные нормы предусматривают провести две проверки. А это значит, нужно произвести оплату еще двух специалистов и персонала. По исследованиям, 40% успешности переговоров, международных акций и любых мероприятий, где используется перевод, зависит именно от адекватности перевода. Малейшая ошибка в переводе может дорого стоить.<BR><B>Не радуйся </B><BR><B>ошибке конкурента</B><BR>"Отсюда и следующая проблема Д ценообразование, Д говорит Наталья Молчанова. Д В Петербурге лишь несколько компаний могут выполнить сложный технический перевод. Многие фирмы демпингуют, а демпинг, который у нас возможен, как правило, за счет привлечения неквалифицированного персонала, влечет снижение качества перевода, что дискредитирует всю переводческую отрасль в целом. В обществе существует некая иллюзия, что если конкурент оступился, то это работает вам на руку. В действительности, когда конкурент в нашей отрасли оступается, он тем самым дискредитирует всю отрасль в целом, потому что потребитель будет с таким же сомнением относиться к нашей компании, как и к тому, кто плохо перевел. И клиент, уйдя от одной российской компании, не всегда обращается в другую. Чаще он ищет какие-то западные аналоги, которые, возможно, не лучше отечественных, или идет к частному переводчику".<BR>Наталья Молчанова считает, что переводческим компаниям нужно объединиться в ассоциацию для взаимного обмена опытом и выработки единой стратегии отрасли на рынке. Однако пока переводческие фирмы пассивно реагируют на это предложение.<BR>Сейчас на рынке реально работает около 10 переводческих компаний плюс переводческие бюро и частные переводчики. "Мы начали свою деятельность 10 лет назад с обучения иностранным языкам, потом стали специализироваться на переводах, в том числе технических, Д вспоминает Наталья Молчанова. Д Я Д экономист по образованию, а переводы Д это такой же бизнес, как и любой другой, и развивается по тем же законам". <BR><B>От обучения Д </B><BR><B>к переводам</B><BR>Создание крупной переводческой компании Д затратное дело. Для этого нужно создать штат квалифицированных специалистов, собрать базу данных внештатных переводчиков, редакторов, корректоров и др. Д всего несколько тысяч человек. "Очень важно, чтобы техническое оснащение соответствовало требованиям рынка Д современный компьютерный парк, профессиональное программное обеспечение, наработать глоссарии Д специализированные профильные словари, Д говорит заместитель генерального директора по развитию компании "ЭГО Транслейтинг" Владимир Воскресенский. Д Также профессиональная переводческая компания должна предоставлять клиенту весь необходимый комплекс как основных услуг (собственно переводы), так и сопутствующих, например, содействие в легализации и нотариальном удостоверении переведенных документов, издательский комплекс, обеспечивающий возможность выдать письменный перевод в любом виде Д от распечатки формата А0 до книги в переплете, аренда конференц-техники для обеспечения устного перевода или звукозаписывающей студии для наложения переведенной звуковой дорожки на видеоролик и т.д.".<BR><B>Не стоять на месте</B><BR>Крупная компания также должна быть мобильной и постоянно развиваться.<BR>"Развивая отдел высоких технологий, наша компания в течение 2 лет оказывает услуги по переводу сайтов на иностранные языки и по информационному наполнению сайтов, рассчитанных на западных потребителей. На основе отдела правовой информации развивается консалтинговое подразделение компании, Д говорит Наталья Молчанова. Д Недавно мы провели исследования, которые показали, что сегодня на рынке востребована услуга подбора персонала и тестирования специалистов со знанием иностранных языков. Д С октября 2001 года мы приступаем к оказанию такой услуги на основе нашей базы переводчиков, которая включает в себя более 5 тысяч человек".