Новые технологии - хлеб переводчика

Интернет становится подспорьем в работе переводческих компаний.

<BR><BR>Интернет становится подспорьем в работе переводческих компаний. <BR>Внимание на компьютерные сети фирмы обратили с самого начала их появления в России. Так, центр переводов EGO Translating начал прием и выполнение заказов на перевод текстов по компьютерной сети Relcom еще в 1995 году (см. "ДП" № /95). Использование новых технологий: компьютеров, машинного перевода - является одним из моментов, необходимых для устойчивости фирмы на рынке. "Интернет - это и подспорье, и новая ниша", - считает Александр Факиров, генеральный директор бюро переводов ООО "СПФ Мастер-2".<BR>"Если раньше мы были ограничены возможностями бумажных словарей и своим личным опытом, то теперь нам доступны терабайты разнообразной информации в электронном виде и опыт профессионалов со всего мира. <BR>Электронная почта и другие средства коммуникации не только облегчают и ускоряют обмен информацией, они делают переводчика по-настоящему независимым, а рынок переводческих услуг - глобальным. Интернет как новая среда существования информации дает новый импульс развитию перевода: возникла целая самостоятельная отрасль - перевод и локализация web-сайтов, и этот сегмент рынка стремительно растет с каждым годом", - говорит директор компании LinguoBusiness Юлиан Тиссен.<BR>Соответственно, локализация web-сайтов требует наличия в штате специалиста, знакомого с основами WWW и html-кодирования.<BR>Помимо доступа к большому количеству лингвистической информации и создания новых услуг Интернет - еще и хорошая среда для продвижения традиционных переводческих услуг. Он не может полностью заменить обычную рекламу. Но позволяет расширить круг ваших клиентов до международного уровня. Ведь заказчику чаще всего неважно, где находится переводчик. Лишь бы услуга была оказана качественно и в срок. Несколько петербургских переводческих фирм планируют в ближайшее время открыть специальные сайты с дистанционным приемом заказов на перевод. <BR>Несколько таких серверов уже действуют в русскоязычной части Сети. Перспективным направлением может быть создание рынка оффшорных переводов для зарубежных компаний. Например, переводы на русский язык инструкций для товаров, которые выполнены силами иностранных переводчиков, часто не блещут качеством, что оставляет неблагоприятное впечатление о фирме.(В.Мак.)